
內容簡介:
《送餐者—中國外賣小哥生活實錄》是國內第一部反映外賣小哥的長篇報告文學,其以新時代為背景,以杭州故事為主體,真實描繪了習近平總書記稱贊的“美好生活創造者、守護者”的外賣小哥的生存狀態,以及他們靠自身拼搏改變了命運和家庭生活狀況,為社會提供了便利服務,為城市做出巨大貢獻。全書包含九章,共計約17萬字,每章分別講述了兩到三篇外賣從業人員的奮斗故事,譯者在此次翻譯實踐中分配到的任務是翻譯第一章,其中包括三個短片故事,分別講述了楚學寶的脫貧路、夫妻倆的還債路、外賣詩人王計兵,共計約一萬七千字,通過語言、心理、動作、側面描寫表現手法,展示了他們渴望改變現在的生活,愿意為家人無私付出,對陌生人主動伸出援手,在疫情和危難中敢于擔當,雖然是一個個平凡的普通人,身上卻閃爍著溫暖動人的人性光芒。
譯文修改:
例1:
ST:他跑單跑得吃不下。他知足地說:“人家是花錢鍛煉,我們是鍛煉賺錢,挺好的。”
TT1: He was too tired from working tofeel like eating anything. However, he said contentedly, “people are spending money to exercise, while I am exercising to earn money. It’s quite good”
TT2:He was too tired from working to have any appetite. However, he said contentedly, “It makes me feel good that people are spending money to exercise, while I am exercising to earn money.”
例2:
ST:我有幾次上午9點多鐘撥打對方電話,他們像被從睡夢中叫醒,聲音慵懶,蒙頭蒙腦。
TT1:At first, I made phone calls at around 9 in the morning, only to find them drowsy and absent-minded.
TT2: At first, I made phone calls to the riders at around 9 in the morning, only to find them awake from sleep, drowsy and absent-minded.
例3:
ST:跑了11個小時,車撐得住,人也撐不住啊。
TT1:Although a scooter can endure 11 hours of hard work, we humans hardly can.
TT2: Although a scooter can endure 11 hours of hard work, we humans, made of flesh and blood, hardly can.
研討反思:
在研討翻譯報告案例的過程中,我深刻認識到上下文闡述的重要性。每個案例都并非孤立存在,其背景、語境和相關因素都對翻譯決策有著關鍵影響。通過對上下文的細致剖析,能夠幫助我們更精準地把握原文意圖,避免因斷章取義而導致的誤譯。
同時,我也意識到案例的可適用性問題。并非所有案例都能直接套用,需要根據具體情況進行甄別和調整。這要求我們在學習案例時不能生搬硬套,而是要靈活運用其中的翻譯思路和方法。
此外,案例分析的語言表達必須專業且簡潔。專業性能夠體現我們的翻譯素養,而簡潔則能讓分析更具針對性和可讀性。通過本次研討,我更加明確了翻譯實踐中的這些要點,為今后的翻譯工作提供了寶貴的指導。
照片:


