
內(nèi)容簡介:
《人工智能與戰(zhàn)爭的未來:印度陸軍發(fā)展藍圖》是《頂峰》(PINNACLE)2022版年刊的主題,《頂峰》是由印度陸軍訓(xùn)練司令部(ARTRAC)創(chuàng)立的非保密性年度刊物,于每年的10月1日面向公開領(lǐng)域出版發(fā)行。2022版年刊全刊重點探討了人工智能的各個方面及其在戰(zhàn)爭中的應(yīng)用,涵蓋了關(guān)于“人工智能與戰(zhàn)爭的未來:印度陸軍發(fā)展藍圖”的多個方面,其中重點介紹了人工智能在網(wǎng)絡(luò)、通信、后勤、研發(fā)等方面的應(yīng)用及其在未來戰(zhàn)爭中的適用性,以期提高印度陸軍的作戰(zhàn)效率。某機構(gòu)委托成都市思譯翻譯有限公司將此刊物譯為中文。譯者在思譯公司實習(xí)期間,參與了該項目的部分翻譯工作。
本次翻譯實踐的源文本內(nèi)容為此刊的第1頁至第50頁,其中涵蓋以下6個方面:《人工智能及其在未來戰(zhàn)爭中的應(yīng)用》《在印度陸軍戰(zhàn)術(shù)行動中發(fā)展人工智能的戰(zhàn)略》《人工智能對戰(zhàn)爭與前瞻性規(guī)劃的影響》《網(wǎng)絡(luò)空間人工智能:走向現(xiàn)代戰(zhàn)爭》《印度陸軍通信網(wǎng)絡(luò)人工智能應(yīng)用前景》《利用人工智能提高炮兵部隊作戰(zhàn)效能》,原文字?jǐn)?shù)共計15635字。
譯文修改:
Example 1
ST:The above quote by Alan Turing is astark reminderof what awaits us as regards predictingSingularity.
TT1:艾倫·圖靈的上述言論深刻地提醒我們,在預(yù)測“技術(shù)奇點(指人工智能超越人類智能的轉(zhuǎn)折點)”方面,等待我們的將是什么。
TT2:艾倫·圖靈的這席話猶如一記警鐘,告誡我們在預(yù)測“技術(shù)奇點(指人工智能超越人類智能的轉(zhuǎn)折點)”的道路上將會面臨怎樣的挑戰(zhàn)。
Example 2
ST:University of Mumbai,BITS (Pilani),IITs (Kharagpur, Delhi, Mumbai, Kanpur, Roorkee),University of Pune & Delhiare the top universities that are undertaking professional AIgraduate/ post graduatecourses.
TT1:目前,孟買大學(xué)、巴拉科技學(xué)院(皮拉尼校區(qū))、印度理工學(xué)院(卡拉格普爾、德里、孟買、坎普爾、魯基分校)、普納大學(xué)以及德里大學(xué)是開展人工智能專業(yè)本科和研究生課程的頂尖高校。
TT2:目前,開展人工智能專業(yè)研究生課程的印度頂尖高校包括孟買大學(xué)、巴拉科技學(xué)院(皮拉尼校區(qū))、印度理工學(xué)院(卡拉格普爾、德里、孟買、坎普爾、魯基分校)、普納大學(xué)以及德里大學(xué)。
Example 3
ST:These largely computer science-based technologiesare inspired bythe relentless research undertaken in the US andfollowed equally seriouslyin China, Europe, Japan, Russia, and Israel.
TT1:美國堅持不懈的研究促進了這些以計算機科學(xué)為基礎(chǔ)的技術(shù)的發(fā)展,而中國、歐洲、日本、俄羅斯和以色列等國也紛紛積極采取行動跟進。
TT2:美國持續(xù)的投入促進了這些主要以計算機科學(xué)為基礎(chǔ)的技術(shù),而中國、歐洲、日本、俄羅斯和以色列等國也積極跟進。
研討反思:
在本次“譯名堂”翻譯研討中,三位導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)令我獲益匪淺。王志林老師、高黎老師和楊娜老師為我的翻譯實踐報告提供了多個角度的優(yōu)化思路。通過探討AI工具在翻譯質(zhì)量控制中的實際應(yīng)用,我深刻體會到技術(shù)輔助與人工審校的互補性,尤其是在處理術(shù)語翻譯時,結(jié)合定義法與權(quán)威譯例能顯著提升文本的專業(yè)性與可讀性。針對文化負載詞及隱含意義的處理,導(dǎo)師們強調(diào)譯者需在忠實原文與讀者認知間尋求平衡,通過增益、加注等技巧實現(xiàn)語義顯化。面對政治立場或褒貶詞匯的立場沖突,導(dǎo)師們建議采用雙版本對比或加注說明,既保持學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)又體現(xiàn)譯者思考。此外,我還需要繼續(xù)對漢語表達進行優(yōu)化,使譯文既準(zhǔn)確凝練又符合中文表達習(xí)慣。感謝學(xué)院與三位導(dǎo)師,此次研討為我的論文修改以及后續(xù)實踐提供了寶貴的方法論指導(dǎo)。
照片:


