
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯材料源自中國外文出版局的翻譯項目《送餐者——中國外賣小哥生活實錄》,作者楊麗萍。
本翻譯實踐報告主要包含第二章節與第五章節的第一章,其分別講述了三個外賣小哥的故事,包括外賣小哥袁緒楠經過一系列艱難求愛后終于得償所愿、“大齡”外賣小哥黃遠義回家找到真愛以及外賣小哥戴子為了湊齊燙傷的女兒的醫藥費而送外賣的故事。其中體現了每個外賣小哥因不同的原因而踏上送外賣的道路,呈現出中國外賣小哥的人情冷暖。譯者根據原文文本“報告文學”的特色以及其新聞性與文學性的語言風格,確定了以Peter Newmark的Communicative Translation Theory為指導。
譯文修改:
例1:
ST:原文:他突然忽的一下,車撞到護欄上,人飛到路旁的花壇上,兩眼冒金星,頭嗡嗡作響……
TT1: Suddenly, his scooter hit the guardrail, sending him flying into the roadside flowerbed. Dai Zi was seeing stars, and his head wasbuzzing.
TT2:Suddenly, his scooter hit the guardrail, sending him flying into the roadside flowerbed.With abuzzinghead, Dai Zi was seeing stars.
例2:
ST:在一起住了20多天,也許有了上次婚姻的教訓,也許袁緒楠成熟了,懂得哄女人了,兩人的感覺還不錯。
TT1:After 20 days of living together, the two got along well. It might be that Yuan had learned the lesson from his previous marriage or that he became mature enough to know how topamperhis woman.
TT2:After 20 days of living together, the two got along well. It might be that Yuan had learned the lesson from his previous marriage or that he became mature enough to know how topet and pamperhis woman.
例3:
ST:租屋里空蕩蕩的,一人面對冰冷的房子,想著要還的信用卡(透支),沒還的債務,哪里睡得著。
TT1:After his wife left, he alone had to face the empty and cold room.The thought of the unpaid debt and overdraft credit card often kept him awake at night.
TT2:After his wife left, he alone had to face the empty and cold room.The unpaid debt and overdraft credit card often kept him awake at night.
研討反思:
本次研討聚焦于《送餐者——中國外賣小哥生活實錄》的案例分析部分。三位指導老師對案例分析提供了詳細的修改意見,讓譯者能夠更加一陣見血地指出分析要點,顯著提高了文體分析能力與處理能力。
在詞匯層面,首先老師為譯者改善譯文,改變原文結構,將英文中“擬聲詞”的多樣用法曲折表現出來,體現出英文擬聲詞的多樣性,豐富譯文內容。同時討論了中文“匯”字的象形特點,其中的三點水就已經含有水的意思,因此譯者將其翻譯為“like a drop of water.”
在句法層面,指出非人稱主語(也稱無靈主語)的結構特點,同時指出英文中無靈主語與有靈動詞搭配的情況,且可將感官動詞變為名詞,并建議譯者引用翻譯美學中的相關理論。
在語篇層面,則是主要關注銜接手段的運用,如關鍵詞和連接詞,以及句子調整,如中英文表態順序的不同。
在本次研討活動中,通過老師們對例子的深入分析和討論,讓我的案例分析能夠更加準確,論文更加一語中的。同時我也認識到翻譯需要對原文進行深入理解,而后就是需要注意目標語的表達習慣和邏輯關系,才能讓譯文更加專業、準確。
這次研討為我完成畢業論文提供了許多建議,我將在老師的指導下一一進行改正。同時也讓我意識到翻譯與論文寫作的復雜性和專業性,我將繼續努力,不斷探索翻譯的精髓,為實現更優質的翻譯質量與畢業論文而不懈追求。
照片:


