
內容簡介:
本次翻譯實踐節選自《泰國電力系統靈活性研究》(Thailand Power System Flexibility Study),文章由國際能源署出版,探討了隨著傳統能源短缺,泰國電力系統需如何提高自身的靈活性,從而更好地保證用電安全以及實現向清潔能源轉型。本篇翻譯報告以此作為研究對象,以期為能源科技領域的漢譯研究提供一定參考價值。詞匯層面:包含大量電力系統相關術語,以及大量復合詞的使用。句法層面:文本多被動句、定語從句及長難句。語篇層面:文章用了多種銜接手段確保行文流暢,前后對應。
譯文修改:
例1
ST:EGAT sells wholesale electricity to Thailand’s two distribution utilities, the Metropolitan Electricity Authority and the Provincial Electricity Authority, as well as a small number of direct industrial customers and utilities in neighboring countries.
TT1:泰國發電局將電力批發銷售給泰國的兩家大型配電站——首都電力局和省電力局,以及一小部分來自鄰國工業方的直接客戶和其他大型電站。
TT2:泰國發電局將電力批發銷售給泰國的兩家大型配電公用事業公司——首都電力局和省電力局,以及一小部分來自鄰國工業方的直接客戶和其他公用事業公司。
例2
ST:The technical flexibility section analyses the value and impact of a range of options as a growing share of renewables comes online.
TT1:技術靈活性章節分析了當越來越多的可再生能源進入發電系統后,隨之而來的一系列選擇的價值及影響。
TT2:技術靈活性部分分析了隨著可變可再生能源占比不斷增加并接入電網,一系列方案的價值和影響。
例3
ST:We created a scenario whereby an additional 800 MW of PSH capacity in the North-eastern region is added to Thailand’s existing PSH capacity, all constrained by fixed-speed operations.
TT1:我們設計了一種方案,即在泰國現有抽水蓄能水電容量的基礎上,在東北部地區額外增加800兆瓦抽水蓄能水電容量,并且所有抽水蓄能水電都受限于固定速度運行。
TT2:我們設計了一種方案,即在泰國現有抽水蓄能水電容量的基礎上額外在東北地區增加800兆瓦容量,并讓其按照固定速度運行。
例4
ST: In Thailand many independent power producers are contracted through physical power purchase agreements that have minimum-take obligations, defined as the minimum generation EGAT is contractually obligated to buy.
TT1:泰國的獨立發電商們大多是通過實際購電協議簽訂合同的,這些協議規定了最低支付義務,即泰國電力局有合同義務購買的最低發電量。
TT2:泰國的獨立發電商們大多是通過實際購電協議簽訂合同的,這些協議規定了最低購電量,即泰國電力局有合同義務購買的最低發電量。
研討反思:
1.翻譯時若有不確定的詞語一定要反復查證,不能想當然地認為是什么意思,而是要從詞本身出發,盡量使用權威資料作為參考或者求助老師或該領域專家。
2.在翻譯被動句是要靈活處理,不能執著于字面意思,要結合上下文語境而非簡單的字對字翻譯,如例3的TT2。
3.在翻譯完成后,要做好譯后檢查,避免譯文中出現小錯誤,影響譯文質量如例2中的TT1就缺乏賓語,譯者必須注重細節的把控。
4.在翻譯過程中,始終保持注意譯文的銜接與連貫,適當使用代詞可避免重復,同時對于縮略詞,在第一遍補充其全稱后再次出現可直接在譯文中用縮略詞,從而保持譯文的簡潔。
照片:


