
內容簡介:
譯者翻譯實踐選取的翻譯素材為Commercial Readiness of Absolute Zero GHG Technologies(《絕對零溫室氣體技術的商業就緒度》)。該文件是由ZESTAs(零排放船舶技術協會)在2023年12月18日提交給國際海事組織(IMO)下屬的海洋環境保護委員會(MEPC)第81次會議的報告,該文件內容涉及電力推進系統、氫燃料電池、風力推進等多項先進技術。源文本屬于信息型科技文本,主要傳遞技術數據、研究成果及專業知識,具備科技文本的典型特征,包括表達簡潔精確、結構嚴謹、條理清晰以及文風正式。其語言特點是邏輯性、準確性和專業性較強,還大量使用了專業術語,內容里頻繁出現復合句和被動語態等。譯者在此次翻譯實踐中選取了第1-76頁的文本,翻譯內容為上述7小節外加2個案例研究,共計15065字。
譯文修改:
例1:
ST:Due to various applications for batteries on board ships, there is a rapid increase in battery powered ships, amongst all different ship types.
TT1:由于電池在船舶上的多種應用,由電池驅動的各類船舶數量在迅速增加。
TT2:得益于電池在船舶上的多種應用,電池驅動的船舶數量迅速增加。
例2:
ST:These absolute zero-GHG fuels will be considered in the document.
TT1:這些絕對零溫室氣體燃料將在文件中予以考慮。
TT2:在本文件中,這些絕對零溫室氣體燃料將得到考慮。
例3:
ST:In 2010, lithium ESS was introduced to the commercial marine industry in a sizable and scalable capacity, on ships of all sizes. An early driver was to optimize the operations of vessels by putting the power source engines and generators into“constant speed, constant power”mode, where the existing fuel-burning system sees an improvement in efficiency.
TT1:2010年,鋰電池能源存儲系統首次大規模引入商業海運行業,該系統能根據不同船舶需求進行擴展,因此適用于各種大小的船只。推動其早期應用的一個因素是通過將動力引擎和發電機設置為“恒速、恒功率”模式,從而優化船舶運營,在這一模式下,現有的燃油系統實現了效率提升。
TT2:2010年,鋰電儲能系統以規模化、可擴展的形式首次進入商用船舶領域,覆蓋各型船舶應用。該系統通過將動力源發動機和發電機設置為“恒速恒功率”運行模式,有效優化了船舶運營——這一創新使傳統燃油動力系統的運行效率獲得顯著提升,成為其早期推廣的主要驅動力。
研討反思:
通過本次與三位指導老師的深入交流,譯者對科技文本翻譯有了更系統性的認識。老師們從情感色彩、句式結構、語言特點等多個維度,對譯者的譯文進行了細致的分析和指導,讓譯者受益匪淺。
在情感色彩方面,例1中TT1將“due to”翻譯為了中性的“由于”,但“due to”引導的是一個好的原因,故改為“得益于”更符合語境。
在句式結構方面,尤其是被動句的處理上,譯文要避免原原本本照搬原文的句子結構,否則譯文將顯得生硬且不符漢語表達習慣,如例2。對此,應重新調整句子結構,考慮到漢語多短句的特點,還應在合適的地方進行斷句。
在語言特點方面,漢語的邏輯關系通常隱含在句子中,不需要太多的連詞來凸顯邏輯關系,應適當刪減冗余的連詞,如例3的TT1中的“因此”。
照片:


