新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討第47場

發布日期:2025年04月08日      作者:姚曳      編輯:唐敏      審核:王蔚綺      點擊:[]

內容簡介:

一、文本內容

2024年4月至5月譯者參與了四川省語言基地翻譯“四川美術學院美術專業學位研究生教學案例庫”漢英翻譯項目。本次翻譯實踐文本《新媒體雕塑》一書摘自該翻譯項目中的教材版塊。該書由四川美術學院雕塑系跨媒介工作室張增增老師撰寫。張增增老師為四川美術學院教師和青年駐留藝術家,是中國雕塑學會會員,重慶雕塑學會理事,現任教于四川美術學院雕塑系跨媒介工作室。

《新媒體雕塑》不僅是一本教材,也是一本科普讀物,該書所介紹的新媒體雕塑是一種結合了科學技術與藝術創作的獨特藝術表現形式,呈現了創意與技術的交融。該書用途廣泛,不僅是教師教學新媒體雕塑課程的依據,也是學生獲取相關系統知識的主要途徑。本次的翻譯內容為全書的第二章至第四章,共計15498字,這部分內容主要為新媒體藝術的定義、特征與類型、傳感器介紹以及創作案例分析。

二、文本特點

從詞匯層面來看,該文中含有大量的圖表和專業術語,包括雕塑藝術、機械工程、電子工程等領域;從語篇層面來看,該翻譯材料屬于信息型文本,主要表現事實、信息、知識、觀點等,其語言特點是邏輯性、準確性和專業性較強。此外,該材料為科普文本,語言具有科普性、通俗性、趣味性等特點,兼具知識信息科普的專業嚴謹與吸引讀者的文學內涵。

三、分析框架

本翻譯實踐報告以李長栓教授提出的CEA(Comprehension, Expression, Adaptation)翻譯描述框架為基本思路。CEA作為一個描述框架,可以改善對理解的關注、理論應用范圍的濫用、論證邏輯荒謬等等問題,與所有的翻譯理論兼容,以便譯者更好地進行翻譯決策。

譯文修改:

例1:

ST:在想要活動的關節處組合動態積木,內嵌有運動內存的積木就會自動記錄使用者設定的動作,接著自動播放它記錄到的行為,并且可以保存、重放這些動作。

TT1: By assembling dynamic blocks at the joints where movements are desired, the blocks with embedded kinetic memory automatically record and save the user’s designated physical motions, and autoplay these motions again.

TT2: By assembling dynamic blocks at the desired joints, the blocks with embedded kinetic memory automatically record and then play back the user's set physical motion, and save and replay these actions.

2

ST:在它前方是一個畫板和為模特準備的椅子,它的"手"上則拿著一只畫筆,當有人坐在椅子上,這個機器畫家就把眼睛緊緊盯在模特身上,揮舞手臂為其畫出肖像。

TT1: With a drawing board positioned ahead, a chair for the model in front and a paintbrush in its hand, and when someone sits in the chair, the robot painter focuses its "eyes" intently on the model and moves its arm to create a portrait of the person sitting before it.

TT2: With a drawing board and a chair for the model in front, the robot painter holds a paintbrush in its hand. And when someone sits in the chair, it focuses its "eyes" intently on the model and moves its arm to create a portrait of the person sitting before it.

3

ST:反射式只有一個部件,可以安裝在互動裝置作品里面比較隱蔽的地方,因為它的體積相對來說比較大,當它的正前方被物體擋住時就會輸出一個信號,感知到有物體接近。

TT1: Reflective infrared sensors consist of a single component and can be discreetly installed in interactive installations because of their relatively large size. When an object obstructs its direct path, it outputs a signal indicating the presence of an object nearby.

TT2: The former is a single component and can be concealed inside an interactive installation. Because of their relatively large size, when an object obstructs the sensor directly in front of it, a signal is outputted to detect the approach of an object.

研討反思:

1.歸化與異化的權衡

在涉及文化內容的翻譯時,歸化策略能更好地適應目標讀者的閱讀習慣,降低理解難度;而異化則有助于傳播中國文化,保留原文特色。有幾個案例譯者采用了歸化以便迎合受眾需求,老師鼓勵譯者也可以考慮異化從而有效傳遞文化內涵。

2.理解與表達的重要性

如例1和例3所示,翻譯過程中需深入理解原文,包括句子結構、邏輯關系及文化背景。通過調整句式、明確因果關系、合理劃分意群,可以使譯文更符合目標語言的表達習慣,同時忠實于原文意圖。扎實的背景調查和精準的理解是高質量翻譯的關鍵。

3.研討與答辯技巧的提升

本次研討模擬了論文答辯場景,讓譯者更清晰地認識到學術表達的重要性。回答問題時應保持適中的語速,反應迅速且邏輯清晰,同時以堅定自信的語氣展現對內容的掌握。這些技巧不僅適用于翻譯研討,也對未來的學術交流與職業發展大有裨益。

本次研討會深化了譯者對翻譯策略、語言轉換及學術表達的理解。以后譯者將更注重文化因素的靈活處理,強化文本分析的準確性,并持續提升專業表達能力,以更高效、精準地完成翻譯任務。

照片:

上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討第48場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討第46場

關閉

新葡京网上娱乐| 百家乐tt娱乐网| 澳门百家乐官网怎么玩| 百威百家乐的玩法技巧和规则 | 乐宝百家乐游戏| 菲律宾百家乐官网娱乐网| 贝博百家乐的玩法技巧和规则| 赌场百家乐官网攻略| 澳门百家乐官网娱乐城送体验金| 贝博百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐视频游戏客服| 好用百家乐官网分析软件| 十六浦娱乐城官网| 真人百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网博彩的玩法技巧和规则| 百家乐赌博规| 广州百家乐官网娱乐场开户注册| 武夷山市| 百家乐真人游戏娱乐网| 百家乐官网最好投注法是怎样的去哪儿能了解一下啊 | 百家乐微笑打| 罗盘24山图是什么| 2024年九运| 百家乐官网如何盈利| 大发888注册送| 太阳城百家乐分析解码| 罗马百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网娱乐城体育| 百家乐视频游戏大厅| 真人百家乐官网送钱| 澳门百家乐官网心得玩博| 宜宾县| 免费百家乐官网统计工具| 永利| 百家乐官网娱乐官网| 百家乐官网赌场技巧论坛| 深泽县| 中山市| 百家乐官网如何看面| 波密县| 百家乐官网资金注码|