
內容簡介:
該實踐報告所選擇的翻譯材料節選自《2023全球能源和氣候模型文檔》(Global Energy and Climate Model Documentation 2023),由策馬翻譯公司提供,筆者以此文本進行翻譯實踐,已取得翻譯授權。該文本5.5萬字,共13個章節。按照畢業論文相關要求,筆者選取了文檔中第五頁至第四十頁節選部分共15042字作為源文本開展研究。
該材料于2023年10月由國際能源署(IEA)發布。IEA致力于研究全球能源問題,包括石油、天然氣和煤炭的供需、可再生能源技術、電力市場、能源效率、能源獲取及需求側管理等諸多方面。本文檔作為《2023世界能源展望》的一部分,詳細介紹了IEA為提供中長期能源預測而開發的全球能源和氣候(GEC)模型,包括發展歷程、結構和功能,特別是2023年的新發展,并對2050年凈零排放情景(NZE情景)、承諾目標情景(APS)、既定政策情景(STEPS)進行了詳細描述。
GEC模型結合世界能源模型(WEM)和能源技術展望模型(ETP)的獨特建模能力,構建了一個大規模的、自下而上的部分優化模型框架。IEA應用上述模型開展了全球首個關于如何在2050年前實現能源系統凈零排放轉型的全面研究,涵蓋了當前全球能源領域的重要研究和分析,對于了解全球能源市場的現狀和未來發展趨勢具有重要意義。此外,該文檔中的模型建構和數據分析方法可以為能源相關研究提供參考,對于相關專業領域的知識水平具有很大幫助。
譯文修改:
例1
ST: The differences between the APS and the NZE Scenario highlight the“ambition gap”that needs to be closed to achieve the goals of the Paris Agreement adopted in 2015.
TT1:承諾目標情景與凈零排放情景之間的差異凸顯了為實現2015年通過的《巴黎協定》目標而需要彌合的“雄心差距”。
TT2:承諾目標情景與凈零排放情景之間存在差異,這種差異凸顯了為實現2015年通過的《巴黎協定》目標而需要彌合的“雄心差距”。
例2
ST:All fuels and technologies included in the model areeitheralready commercially availableorat a relatively advanced stage of development, and therefore have at least reached a prototype size from which enough information about expected performance and costs at scale can be derived.
TT1:模型中所涵蓋的所有燃料及技術,或已實現商業化應用,或處于較為成熟的開發階段,因此至少已達到原型規模,從中可獲得充分關于大規模應用時預期性能與成本的信息。
TT2:模型中所涵蓋的所有燃料及技術,一是已實現商業化應用,二是處于較為成熟的開發階段,因此至少已達到原型規模,從中可獲得充分關于大規模應用時預期性能與成本的信息。
例3
ST: It also offers a hedge against the real risks associated with the pathways: if one technology or fuel fails to fulfil its expected potential,itcan more easily be compensated by another if its share in the overall energy mix is low.
TT1:該方法還能有效應對路徑選擇中存在的實際風險:一旦某項技術或燃料未能達到預期效果,如果它在整體能源結構中的占比較低,就更容易由其它技術或燃料彌補。
TT2:該方法還能有效應對路徑選擇中存在的實際風險:如果某項技術或燃料未能達到預期效果,且在整體能源結構中的占比較低,就更容易由其它技術或燃料彌補。
研討反思:
1.英語重形合而漢語重意合,這一差異導致英語多用長句表達,漢語多短句,注重隱性銜接。如例1中,TT1就按照英文長句結構來翻譯,但是這樣一來句子過長,不符合漢語習慣,在老師們的建議下,這句話斷成了兩句,修改為TT2的版本。
2.科技文本的翻譯要注意用詞嚴謹,語體正式,故在翻譯例2中“either...or”的時候,筆者將其翻譯為“或……或”稍顯口語化,并且邏輯含混不清,與老師們探討后,將其改為“一是……二是……”,更加符合原文意圖。
3.英文避免重復,故多用代詞來指代上文出現的名詞,而漢語少用代詞。老師們指出例3中TT1的“它”指代不夠清晰,最好可以明確指出,在筆者反復閱讀原句時,發現這句話中的隱含邏輯,在漢譯時共用主語,譯為并列句,這樣一來,譯文更加通順自然。


