
內容簡介:
本文是一篇對《Pechora液化天然氣碼頭施工項目》(3-5章)的漢英翻譯實踐報告。該翻譯項目源于中國港口建設集團某公司中標的高標準國際工程,其施工方案聚焦液化天然氣碼頭的質量管控與技術創新,旨在通過規范化的施工管理流程保障項目按期優質交付。譯者在成都市思譯翻譯有限公司實習期間,承擔了該方案第3-5章譯制工作,具體涵蓋關鍵節點質量保證措施、創優規劃及質量缺陷控制三大核心模塊。源文本的特征表現為:在詞匯層面,涉及到動態詞匯、范疇詞、情態詞和文化詞匯的使用;句法結構方面,源文本包含了無主句、復合句和并列結構等復雜結構;在語篇層面注重銜接和連貫性。
譯文修改:
例1:
ST: 規范施工管理,實行全過程、全方位控制。
TT1:Standardizedconstruction management practice and overall whole-process control.
TT2:Managementstandardizationwithoverall whole-process control.
例2:
ST: 對每項測量工作,橫向有專人負責,縱向有層層把關。
TT1:Every survey shall beperformed by a designated person and controlled by stages.
TT2:Every survey shall beperformed by a designated person and checked by each level.
例3:
ST: 拆模時受外力作用或重物敲擊,或保護不好,棱角被碰掉,造成缺棱掉角。
TT1:Damage to corners due to external forces during formwork removal, impacts, or inadequate protection, leading to their loss or impairment.
TT2:Damage to corners, loss or impairment, due to external forces during formwork removal, impacts, or inadequate protection.
研討反思:
通過深入研討和分析提供的翻譯對比例子,我深刻體會到高質量的技術翻譯需要在忠實于原文的同時,精準把握目標語言的表達習慣和專業術語的使用。例1中的“規范施工管理”在TT2中被優化為“Management standardization”,不僅更符合英語的表達習慣,還增強了文本想要突出強調的重點,這里作者想強調的是規范,如果直接翻譯“Standardized construction management practice”,那么“規范性”的意味就變淡了。類似地,例2中TT1的“controlled by stages”可能讓讀者誤解為“按階段控制”,而非“層層把關”。TT2的“checked by each level”清晰地傳達了源文中“縱向有層層把關”的含義,避免了歧義,更加準確地傳達了源文的核心含義。例3中TT2通過調整語序和信息結構,使譯文更加簡潔流暢,避免了信息堆疊,提升了可讀性。
通過老師們對例子的深入分析和建議,我認識到這些優化策略的應用,展現了翻譯不僅是語言的轉換,更是對文化、專業知識和表達方式的綜合運用。通過研討,我認識到以下幾點:首先,翻譯需要對原文進行深入理解,尤其是在技術領域,準確把握專業術語和核心意義至關重要;其次,目標語言的表達習慣和邏輯關系需倍加注意,優化句式和信息結構以提升譯文的流暢性和自然性;最后,避免直譯,善用目標語言的表達方式,可以使譯文更加專業、準確。
此外,團隊研討中多角度的思考與交流讓我意識到,翻譯不僅是個體獨立完成的任務,也是一種協作過程。通過聽取他人的觀點和策略,我開闊了視野,學會了更多翻譯技巧和方法。這次研討讓我更加明確未來的提升方向,即加強專業知識的學習,提高語言表達能力,注重譯文的流暢性和自然性,并通過不斷的實踐來提升翻譯水平。
總的來說,這次研討讓我深刻認識到翻譯的復雜性和專業性,也讓我更加堅定了提升自身翻譯能力的決心。在未來的工作中,我將以此次研討為契機,繼續努力,不斷探索翻譯的精髓,為實現更優質的翻譯質量而不懈追求。
照片:




