
內容簡介:
本次翻譯實踐節選自《全球能源轉型的低成本融資》(Low-Cost Finance for the Energy Transition),該報告由國際可再生能源署(IRENA)與印度新能源和可再生能源部(MNRE)聯合編寫。譯者通過策馬翻譯公司獲得翻譯任務,負責約1.5萬字的英譯漢翻譯。報告主要分析可再生能源的投資趨勢、融資模式及低碳技術的推廣,涵蓋歷史成本、投資預測、融資機制及政策建議等內容。詞匯層面:包含大量能源投資、政策和金融相關術語。句法層面:文本多被動句、定語從句及長難句,并涉及數據分析與趨勢預測,需要合理拆分句子,優化表達,提高可讀性。語篇層面:邏輯嚴密,結構清晰,論述方式多采用數據支撐觀點,章節內容組織方式相似,需確保譯文在邏輯銜接上的順暢。
譯文修改:
例1
ST:Unprecedented heatwaves in Europe, widespread flooding in Asia, wildfires in North America and the worst drought on record in the Horn of Africa are just some of the recent extreme weather events that have been linked to climate change.
TT1:歐洲遭遇史無前例的熱浪,亞洲各地爆發洪水,北美洲野火肆虐,非洲之角出現了有史以來最嚴重的干旱,這些極端事件都是氣候變化的具體表現,但它們只是冰山一角。
TT2:
歐洲前所未有的熱浪、亞洲的大范圍洪水、北美的野火以及非洲之角有史以來最嚴重的干旱,這些極端天氣事件都與氣候變化有關。最近發生的這類事件還有很多。
例2
ST: While offshore wind has witnessed positive trends that support project deployment, there are challenges that hamper the realisation of such projects.
TT1:雖然海上風電項目的部署顯示出積極的發展趨勢,但此類項目的實現仍面臨諸多挑戰.
TT2:海上風電呈現良好態勢,能支持項目部署,但仍有諸多挑戰(因素)制約著此類項目的落地。
例3
ST: Prolonged legal battles often result, due to concerns surrounding biodiversity, bird life, endangered marine life and habitats, all of which may be indirectly impacted by services posing potential hazards to the local ecosystem.
TT1:由于擔心生物多樣性、鳥類、瀕危海洋生物和棲息地受到影響,這些項目可能間接危害當地生態系統,經常導致長期的法律訴訟。
TT2:長期法律糾紛的起因往往是人們對生物多樣性、鳥類、瀕危海洋生物及其棲息地的擔憂,這些因素可能間接受到某些項目的影響,而這些項目又可能對當地生態系統構成潛在威脅。
例4
ST: They are used in EVs, but can help shift variable solar and wind generation in time, provide standalone renewable off-grid systems, and flexibility in electricity markets and other “ancillary” grid services.
TT1:它們不僅用于電動汽車,還能幫助調節太陽能和風能的發電時間、提供獨立的可再生能源離網系統,并增加電力市場及其他“輔助”電網服務的靈活性。
TT2:它們不僅應用于電動汽車,還能間歇性調節太陽能和風能發電,實現電力的時空轉移,提供獨立的可再生能源離網系統,并增加電力市場及其他“輔助”電網服務的靈活性。
研討反思:
本次研討聚焦《全球能源轉型的低成本融資》英漢翻譯中的術語、句法、邏輯及表達優化問題三位指導老師針對譯文提供了詳細修改意見,使譯者對翻譯策略有了更深入的理解,并顯著提升了問題分析和處理能力。
術語選擇方面,需確保表達符合專業標準。例如,“capacity”應譯為“裝機容量”,而非“發電量”或“產能”;“shift in time”亦為電力行業術語,不能簡單理解為調節發電時間。
句法調整方面,定語從句的先行詞需準確判斷,如“which”可能影響句意,調整語序時也應保持原文邏輯。例如,“Prolonged legal battles often result, due to concerns surrounding biodiversity...”初譯主語不明,調整后為“長期法律糾紛的起因往往是人們對生物多樣性、鳥類、瀕危海洋生物及其棲息地的擔憂”,使句子更清晰流暢。
表達優化方面,翻譯應結合語境,避免拘泥于原文形式。例如,“While offshore wind has witnessed positive trends that support project deployment”中,“positive”和“support”需靈活調整,以符合漢語表達習慣。
此外,參考文本的借鑒有助于提高翻譯精準度。例如,“improve social and environmental outcomes for their citizens”可參考《十四五規劃綱要》譯為“改善民生福祉和生態效益”。
此次研討提升了譯者在術語選用、句法調整、邏輯梳理及表達優化方面的能力,為能源技術文本的翻譯實踐提供了有益借鑒。
照片:



