內容簡介:
此次翻譯實踐的源文本《重組電力系統、促進能源轉型》來自國際可再生能源機構于2022年發布的一篇報告。該報告提出了一種適合可再生能源時代的新電力系統組織結構。譯者選取第一部分進行翻譯。該部分主要介紹了能源轉型背景下的電力系統組織結構。
譯文修改:
例1:
ST: In addition to deploying the potential for energy efficiency and addressing the structural socio-economic elements that drive increases in energy demand, successfully implementing the energy transition requires deeply reshaping the energy mix within short time frames.
TT-1: 除了發揮能源效率的潛力和解決促使能需增長的社會經濟結構性因素外,成功實施能源轉型還需要在短時間內深度重構能源結構體系。
TT-2: 除了開發能效潛力并解決促使能需增長的結構性社會經濟因素外,成功實施能源轉型還需在短期內深度重構能源結構體系。
例2:
ST: Moreover, some of the trends that could unfold alongside the energy transition, such as evolving pricing mechanisms and lower social protections, may cause a resurgence of energy poverty in certain areas as energy-vulnerable populations cross the energy poverty line.
TT-1: 此外,隨著能源轉型的開展,可能會出現一些新趨勢,如價格機制的變動以及社會保護措施的弱化,可能會導致某些地區能源脆弱人口的能源消費跨過能源貧困線,從而重新引發能源貧困問題。
TT-2: 此外,隨著能源轉型的開展,可能會出現一些新趨勢,如價格機制的變動以及社會保護措施的弱化,這就會造成能源脆弱人口的能源消費水平低于能源貧困線,從而可能使某些地區再度出現能源貧困問題。
例3:
ST: Recognising the feedback loops between all the systems at play unveils the need to prevent unsustainable technological pathways in the name of decarbonisation.
TT-1: 深入理解所有系統之間的反饋路徑,就能理解要實現脫碳,就要阻止不可持續技術路徑。
TT-2: 深入理解所有系統之間的反饋路徑,便能認識到,在以脫碳為目標的過程中,避免不可持續技術路徑的必要性。
例4:
ST: Economic dynamics based on growth and resource extraction are putting rising burdens on societies and the ecosystems on which they depend, outpacing efficiency efforts to reduce energy use, material demand and waste generation.
TT-1: 以經濟增長和資源開采為基礎的經濟動態正在給社會及其賴以生存的生態系統帶來日益沉重的負擔,超過了降低能源使用、材料需求和廢物產生的效率。
TT-2: 基于經濟增長和資源開采的經濟動態,正給社會及其賴以生存的生態系統帶來日益沉重的負擔,而在降低能源消耗、物資需求和廢棄物產生量方面付出的努力,其成效遠不足以應對這一壓力。
例5:
ST: When power systems were first developed, electricity was produced close to the point of demand, which was typically an industrial load.
TT-1: 電力系統初建時,電力生產往往接近需求點,通常是工業負載(即工業用電設備)。
TT-2: 電力系統初建時,電力是在靠近用電需求點的地方生產的,而當時的用電需求方通常是工業負載(即工業用電設備)。
研討反思:
1. 了解專業背景知識,熟悉行業知識,以達到譯文的忠實度;
2. 注意詞語之間的搭配,避免不當搭配;
3. 譯文話語表達要專業化,避免口語化的表達;
4. 對于涉及專業知識的文本,在翻譯時要適當的變通,以達到信息傳遞的效果。
照片:

