
內容簡介:本翻譯報告的源語文本是一份工作文件,選自國際可再生能源機構(IRENA)于2024年3月發布的《能源分類:分類賦能轉型》,總字數約為30, 000字,共分為三章,筆者選取書中第7-54頁進行了翻譯。IRENA在報告中提出了一種綜合能源分類法,有助于統一和更明確地分類能源數據,促進有效的政策制定和國際合作。通過對能源來源和產品進行全面分類,報告力求解決目前全球能源統計數據缺乏標準化的問題,這一問題持續影響著能源轉型背景下的有效決策和國際合作。
譯文修改:
例1:
ST:Furthermore, there are now a myriad of hydrogen“colours”, which are difficult to remember at best and cause confusion and errors at worst.
TT1:此外,現在的氫有無數種“顏色”,輕則難以記憶,重則混淆出錯。
TT2:此外,目前氫有無數種“顏色”(氫本身無色,根據生產來源不同將其形象劃分成“綠氫”、“藍氫”和“灰氫”),不僅記憶困難,甚至會混淆出錯。
分析:譯者最初未充分關注相關領域知識,直接按照字面意思翻譯“氫有無數種‘顏色’”,未意識到氫本身是無色的,這一表達可能會引起誤解。經過老師的指點,譯者查閱了相關資料,了解到“綠氫”“藍氫”“灰氫”等概念實際上是依據氫的生產來源進行分類的,而非指氫本身具有顏色。因此,在TT2中,譯者通過括號補充了解釋。這次修改讓我意識到,在翻譯過程中,僅僅關注語言表達還不夠,準確理解專業知識同樣至關重要。
例2:
ST:But this sustainability is important to consider in the carbon cycle of bioenergy if the bioenergy sources are being consumed without replacement or at a much higher rate of replacement, thus eventually resulting in an unsustainable use of bioenergy.
TT1:但在生物能源的碳循環中,這種可持續性務必引起重視,一旦消耗的生物能源不可替代或是替代率高,就會導致生物能源的不可持續利用。
TT2:但在生物能源的碳循環中,必須將這種可持續性納入考量,消耗的生物能源若沒有替代資源或其消耗速率突破了自然再生的速率閥值,就會導致該種生物能源不可持續利用。
分析:在翻譯過程中,譯者意識到應減少口語化表達,如將“務必引起重視”調整為更具書面語風格的“納入考量”,以增強譯文的正式性和嚴謹性。此外,直譯原文內容可能會引發歧義,因此需要在充分理解文本含義的基礎上,對信息進行加工,以更加準確、簡明的語言呈現。
例3:
ST:The other three–wave energy (221000), tidal energy (222000), and ocean current (223000)–are determined by the mechanisms of deriving mechanical energy.
TT1:波浪能(221000)、潮汐能(222000)和海流能(223000)等其他三種海洋能的區分要看機械能是從何種途徑獲取的。
TT2:波浪能(221000)、潮汐能(222000)和洋流能(223000)等其他三種海洋能則根據水體動能向機械能轉化的不同物理機制加以區分。
分析:起初,譯者對按照自己的理解將“the mechanisms of deriving mechanical energy”譯為“從何種途徑獲取”,然而這種表達略顯口語化。在老師的建議下,我結合上下文語境進行了調整,在TT2中采用了更精準的表述,即“水體動能向機械能轉化的不同物理機制”,使譯文更加具體,提升了可讀性。
研討反思:
1.注重專業知識:翻譯過程中需充分了解相關領域知識,避免僅憑字面意思進行翻譯,以免產生誤解。
2.減少口語化表達:盡量使用正式、書面化的語言,提高譯文的嚴謹性和可讀性。
3.避免直譯、死譯引發歧義、導致誤解:應在準確理解文本含義的基礎上,對信息進行適當加工,以更精確、簡明的方式表達。
4.提升譯文可讀性:在確保忠實傳達原文信息的基礎上,優化語言表達,使譯文更加清晰、流暢。
照片:


