
內容簡介:
本次翻譯實踐節選Global Geothermal Market and Technology Assessment第三章為翻譯材料,字數共一萬六千字左右,譯者需進行英譯漢的翻譯任務。該材料由成都策馬翻譯有限公司提供,是一份由可再生能源機構和國際地熱協會共同編寫的關于2023年全球地熱市場發展情況以及現有地熱技術的評估報告。
全文概述了全球地熱行業發展情況以及未來可能影響地熱市場的因素,評估了全球地熱技術發展現狀,介紹了一些可拓寬地熱能應用的新技術。譯者所負責部分詳細探討了五個主要地熱區——亞洲和大洋洲地區、非洲和中東地區、拉丁美洲和加勒比地區、北美地區以及歐亞地區的地熱能發展狀況,闡述了這些地區在地熱發電、地熱供暖和制冷以及地熱區域市場和技術趨勢等方面的亮點及其所面臨的挑戰和機遇。
譯文修改:
例1:
ST:Before this, in 2012 in Eburru, Kenya, a wellhead unit of 2.5 MWehad been commissioned and connected to an existing exploration geothermal well drilled in the early 1990s.
TT1:在此之前,2012年,肯尼亞的埃布魯地區就已有一臺2.5兆瓦的井口發電機投入使用,用于20世紀90年代初鉆探的一口地熱勘探井。
TT2:在此之前,早在2012年,在肯尼亞的埃布魯地區就有一臺2.5兆瓦的井口發電機已投入使用,并接入到20世紀90年代初所鉆探的一口地熱勘探井中。
例2:
ST:In the United States, there have been investigations into the use geothermal fluids contained in sedimentary basins and particularly geo-pressured resources since the 1980s at the Pleasant Bayou test site in Texas, where a 1 MWehybrid plant running onmethane gas and geothermal energy generated more than 3 400 megawatt hours from November 1989 to May 1990, before being decommissioned due to low electricity prices and production issues (US DoE, 2010).
TT1:美國自20世紀80年代以來一直在德克薩斯州的普萊森特灣(Pleasant Bayou)試驗場研究如何利用沉積盆地所含的地熱流體,特別是地壓資源。該試驗場是一座利用甲烷和地熱能混合發電的發電廠,其裝機容量1兆瓦,在1989年11月到1990年5月期間卻產生了超過3400兆瓦時的電力,后因電價低和生產問題而停運(美國能源部,2010)。
TT2:自20世紀80年代以來,美國便在德克薩斯州的普萊森特灣(Pleasant Bayou)試驗場研究沉積盆地所含地熱流體,特別是地壓資源的開發利用。該試驗場建有一座利用甲烷和地熱能進行混合發電的1兆瓦發電廠,在它因為低電價和生產問題而停運之前,曾在1989年11月到1990年5月期間產生了超過3400兆瓦時的電力(美國能源部,2010)。
例3:
ST:Research on the commercial potential and processing technology of mineral recovery from geothermal brines was carried out from 2013 to 2015 by scientific institutions funded by the government programme “From Waste to Wealth(Climo, Carey and Mroczek, 2016).” A resulting study highlighted the interconnections between technology, economics, market drivers, business risks and legal frameworks, which contribute to economic viability – the main driver of mineral recovery projects’ successful development.
TT1:2013年至2015年,在政府“變廢為寶”(From Waste to Wealth)項目的資助下,科研機構著手研究從地熱鹵水中回收礦物質的商業潛力及加工技術(Climo, Carey和Mroczek,2016)。一項研究結果顯示,技術革新、經濟效益、市場驅動、商業風險以及法律框架之間存在著密切關聯,這些因素共同對經濟可行性的提升起到了促進作用,是礦物質回收項目成功開發的主要驅動力。
TT2:2013年至2015年,在政府“變廢為寶”(From Waste to Wealth)項目的資助下,科研機構著手研究從地熱鹵水中回收礦物質的商業潛力及加工技術(Climo, Carey和Mroczek,2016)。一項研究結果強調,技術革新、經濟效益、市場驅動、商業風險以及法律框架之間存在著密切關聯,對經濟可行性的提升起到了促進作用,同時也是礦物質回收項目成功開發的主要驅動力。
例4:
ST:Regarding electricity generation, Türkiye remained among the fastest-growing geothermal markets for electricity generation, but this growth has decreased due to the expiration of the previous Renewable Energy Support Scheme and its reintroduction, albeit with changes that investors find less attractive, such as the revised FiT scheme and domestic components incentive premia payment which are denominated in the local currency (Turkish lira) instead of the US dollar (EGEC, 2022a).
TT1:就地熱發電而言,土耳其仍是全球增長最快的地熱發電市場之一。然而,隨著原有可再生能源支持機制到期,新出臺的支持政策雖然保留了上網電價(FiT)機制和本土組件激勵溢價等政策工具,但將計價貨幣由美元調整為土耳其里拉等調整降低了政策吸引力,導致地熱發電增速放緩(歐洲地熱能委員會,2022a)。
TT2:就地熱發電而言,土耳其仍然是全球增長最快的地熱發電市場之一。然而由于之前的可再生能源支持計劃到期又重新引入,這一增長趨勢有所放緩,因為一些政策變化,如修訂后的上網電價(FiT)計劃和以當地貨幣(土耳其里拉)而非美元計價的國內組件激勵獎金支付,降低了對投資者的吸引力(歐洲地熱能委員會,2022a)。
研討反思:
通過此次翻譯研討,在三位老師的指導下,譯者對翻譯有了更加深刻的理解,所獲心得與反思總結如下:
1.翻譯需忠于原文,又不拘泥于字面。原文是基本,任何翻譯方法都應從原文出發,不能脫離原文只根據譯文去隨意調整譯文,始終要在符合原文的情況下進行適當靈活地調整,盡可能地讓譯文在準確傳達原文信息的同時符合譯文表達習慣。
2.注重背景知識了解。一些難以理解的詞句,往往是對相關背景知識了解的不足,需要盡可能地多查找閱讀一些相關的背景資料,詳細了解背景之后再進行翻譯,有助于準確理解原文。
3.謹慎使用句式調整。針對長句翻譯時,考慮到英漢差異進行適當的句式調整是有必要的,但需仔細斟酌調整后的句子是否會導致文段重點偏移,以及調整后的閱讀效果是否確實優于原句,若調整可能導致歧義或重點偏移,則遵循原文句式或許更為妥當。
照片:


