新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第38場

發(fā)布日期:2025年03月14日      作者:周莉      編輯:唐敏      審核:王蔚綺      點擊:[]

一、內(nèi)容簡介:

Global Geothermal Market and Technology Assessment(《全球地?zé)崾袌雠c技術(shù)評估》)是成都策馬翻譯公司從聯(lián)合國獲得的跟能源相關(guān)的翻譯材料。譯者在策馬公司實習(xí)時參與到該文本的翻譯。該文本是由國際可再生能源機(jī)構(gòu)(IRENA)和國際地?zé)釁f(xié)會(IGA)聯(lián)合編制的最新出版物,發(fā)表于2023年。本次翻譯實踐報告選取了該評估中第8-53頁的內(nèi)容,包括對地?zé)崮艿慕榻B和對全球地?zé)崾袌龅母艣r為材料來源,原文為英文,共計17000字左右,截至2025年2月該文本無任何完整譯本。

根據(jù)紐馬克的文本類型理論,本文屬于信息功能型文本。在詞匯層面,它包含了大量的地?zé)崮軐I(yè)術(shù)語、縮略語、機(jī)構(gòu)名稱、地?zé)犴椖棵Q和單位。語言準(zhǔn)確、全面,以數(shù)據(jù)展示客觀事實。在句法層面上,源文本涉及大量的長句、被動句、定語從句和狀語從句等。這些句子比較冗長,有大量的修飾語和名詞結(jié)構(gòu),給翻譯造成了一定挑戰(zhàn)。在語篇層面,為了保證語篇的連貫,使用了大量的銜接手段,如指稱、省略、替代、添加連接詞等。綜上所述,源文本具有準(zhǔn)確性、專業(yè)性、規(guī)范性、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)等特點。

二、譯文修改:

例1:

ST:Industry players candevise appropriate messagingtohighlightthe multiple opportunities to use geothermal resources in sustainable, climate- friendly ways, including clean electricity generation, clean heating and cooling in the end- use sectors and extraction of minerals such as lithium for battery manufacture, as well as the other benefits of geothermal energy development, such as low greenhouse gas emissions over the project life cycle and low resource-utilisation footprints (e.g. low land and water requirements per unit of energy produced).

TT1:行業(yè)參與者可以設(shè)計適當(dāng)?shù)男畔?/strong>,強(qiáng)調(diào)以可持續(xù)、氣候友好的方式利用地?zé)豳Y源的多種機(jī)會,包括清潔發(fā)電、終端用途部門的清潔供暖和制冷,提取用于電池制造的鋰等礦物,以及地?zé)崮荛_發(fā)的其他好處,例如在整個項目生命周期內(nèi)的低溫室氣體排放量和低資源利用足跡(如每單位能源生產(chǎn)的低土地和水需求)。

TT2:行業(yè)參與者可以制定合適的信息傳遞方案,以重點推介利用地?zé)豳Y源實現(xiàn)可持續(xù)、氣候友好型發(fā)展的多重機(jī)遇。這包括清潔發(fā)電、終端使用領(lǐng)域的清潔供暖和制冷,以及提取鋰等用于電池制造的礦物質(zhì)。同時,還應(yīng)突出地?zé)崮荛_發(fā)的其他優(yōu)勢,例如在項目生命周期內(nèi)溫室氣體排放量低,資源利用足跡小(如每單位能源生產(chǎn)所需的土地和水資源較少)。

例2:

ST: Geothermal energy is used across a range of temperatures in various agri-food applications, including food production,through greenhouse heating for horticulture, aquaculture for fish farming and algae production, and soil warming.

TT1:地?zé)崮芸捎糜诓煌瑴囟确秶母鞣N農(nóng)業(yè)食品應(yīng)用,包括食品生產(chǎn),園藝的溫室供暖,魚類養(yǎng)殖和藻類生產(chǎn)的水產(chǎn)養(yǎng)殖,以及土壤加溫。

TT2:地?zé)崮芸捎糜诙鄿囟葏^(qū)的各種農(nóng)業(yè)食品應(yīng)用,包括食品生產(chǎn),利用溫室供暖發(fā)展園藝,水產(chǎn)養(yǎng)殖進(jìn)行魚類和藻類的培育,實施土壤增溫。

例3:

ST: Given its high availability, it is estimated that integrating geothermal electricity into grids in the United States will save the system around USD 41/kWh,mainly through avoidance ofinstalling ancillary services to stabilise the grid.

TT1:鑒于其高可用性,據(jù)估計,在美國將地?zé)岚l(fā)電并入電網(wǎng)將為其系統(tǒng)節(jié)省約41美元/千瓦時,主要是通過避免安裝輔助服務(wù)來穩(wěn)定電網(wǎng)。

TT2:鑒于其高可用性,據(jù)估計,在美國將地?zé)岚l(fā)電并入電網(wǎng)后,這將為其系統(tǒng)節(jié)省約41美元/千瓦時的成本主要是因為無需安裝用于穩(wěn)定電網(wǎng)的輔助服務(wù)。

例4:

ST:The analysisexaminestrends in different markets; technological developments for geothermal electricity; the heating and cooling applications and added value of mineral recovery from geothermal brines; and the implications of public policies, regulatory regimes, environmental and social constraints, financing, capacity building, cross-industry collaborations, geopolitical changes, global events, and changes affecting the energy market, climate change policies and politics.

TT1:該分析調(diào)查了不同市場的趨勢;探討了地?zé)岚l(fā)電的技術(shù)發(fā)展;研究了供暖和制冷應(yīng)用以及從地?zé)猁u水中回收礦物的附加值;并分析了公共政策、監(jiān)管制度、環(huán)境和社會約束、融資、能力建設(shè)、跨行業(yè)合作、地緣政治變化、全球事件的作用,并評估了影響能源市場、氣候變化政策和政治的變化。

TT2:該分析涵蓋不同市場的趨勢;地?zé)岚l(fā)電的技術(shù)發(fā)展;供暖和制冷應(yīng)用以及從地?zé)猁u水中回收礦物的附加值;并探討了公共政策、監(jiān)管制度、環(huán)境和社會約束、融資、能力建設(shè)、跨行業(yè)合作、地緣政治變化、全球事件,影響能源市場、氣候變化政策和政治變化所帶來的影響。

三、研討反思:

開展此次譯名堂,一方面我認(rèn)識到自身還有許多不足之處,比如譯文翻譯仍然比較生硬,另一方面,在三位老師的交流指導(dǎo)下我收獲了許多,尤其是在遣詞造句,邏輯結(jié)構(gòu)等方面有了提升。

在詞匯方面,需要分別查詢他們的本義和引申義,尤其是科技類文本,例如,在例1中,“devise”和“highlight”在整個句子中起著十分重要的作用,但在翻譯時又不能僅看表面意思,在初次翻譯時,分別譯為“設(shè)計”和“強(qiáng)調(diào)”,這使得整個譯文比較生硬,通過跟老師的溝通交流,最終譯為“制定”和“重點推介”。除此之外,更要注意詞匯的轉(zhuǎn)變,比如,在例2中,把介詞“for”轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~,

其次,在句子層面,則需要理清邏輯關(guān)系,例如,在例3中,美國將地?zé)岚l(fā)電并入電網(wǎng)后,這將為其系統(tǒng)節(jié)省約41美元/千瓦時的成本,這句話是結(jié)果,而原因正是后半句說的“mainly through avoidance of installing ancillary services to stabilise the grid”,所以說翻譯的時候需要把這層意思說明白,才不至于讓讀者摸不著頭腦。通過和老師的研討,把“主要是通過避免安裝輔助服務(wù)來穩(wěn)定電網(wǎng)”改為“主要是因為無需安裝用于穩(wěn)定電網(wǎng)的輔助服務(wù)”。

除了以上收獲之外,我也明白了在遇到問題時需要養(yǎng)成向?qū)I(yè)人士尋求幫助的習(xí)慣,根據(jù)三位老師的指導(dǎo)意見,我決定就翻譯中遇到的術(shù)語問題尋求相關(guān)專業(yè)人士的意見和建議!

四、照片:

上一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第39場 下一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第37場

關(guān)閉

德江县| 爱拼娱乐城| 百家乐长路投注法| 威尼斯人娱乐平台赌| 大发888bet下载| 百家乐官网注码技术打法| 大发888东方鸿运| 寅午戌 24山图| 哪个百家乐官网投注平台信誉好| 百家乐园首选海立方| 百家乐官网有试玩的吗| 澳门百家乐官方网站破解百家乐技巧 | 百家乐如何打公式| 百家乐官网稳赢技法| 铜梁县| 大发888代充值存款| 百家乐小九梭哈| 24山吉凶八卦图| 百家乐官网网盛世三国| 破解百家乐官网打路单| 百家乐888| 百家乐怎么下注能赢| 宜川县| 大发888线上娱乐城加盟合作| 百家乐号游戏机| 百家乐21点德州扑克| 大发888下载安装| 罗浮宫百家乐的玩法技巧和规则| 金沙百家乐现金网| 百家百家乐官网官网网站| A8百家乐官网现金网| 蕲春县| 网上玩百家乐官网有钱| 皇冠投注平台| 百家乐转盘| 威尼斯人娱乐场官网h00| 香港百家乐赌城| 网上百家乐赌博网| 真人百家乐蓝盾娱乐网| 百家乐赌场软件| 新锦江百家乐娱乐网|