新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第37場

發(fā)布日期:2025年03月14日      作者:李巧曦      編輯:唐敏      審核:王蔚綺      點擊:[]

內容簡介:

本次翻譯實踐的源文本《YM氣田項目說明書》是中國某石油公司參與的土庫曼斯坦YM氣田項目建設說明書,該公司委托成都市思譯翻譯有限公司將該說明書翻譯為英文,以提交給業(yè)主。該文本共11個章節(jié),譯者第53至92頁作為本次翻譯實踐的源文本,共計15,033字。詳細描述了項目的主要技術路線,涵蓋了管道的防腐與保溫、YM氣田的通信系統(tǒng)、供配電系統(tǒng)、給排水及消防系統(tǒng)、熱工與暖通系統(tǒng)以及建筑結構等六個方面,具有一定的專業(yè)性。

譯文修改:

例1:

ST:單井站照明采用太陽能路燈,選擇LED型燈具。A集氣站改造道路照明采用防爆單挑路燈,選擇金鹵燈光源。

TT1:The lighting of single-well stations shall adopt solar street lights with LED lamps, while road lighting renovation at the gathering station A shall adopt explosion-proof single pole street lights with metal halide lamps.

TT2:The illumination of single-well stations shall adopt LED solar street lights, while road illumination renovation at the fathering station A shall adopt metal halide explosion-proof single pole street lights.

例2:

ST:光纜過沖溝采用DN50鍍鋅鋼管加Φ28/32塑料子管保護。

TT1:Crossing of optical cables over gullies shall be protected with DN50 galvanized steel pipes andΦ28/32 plastic sub-pipes.

TT2:DN50 galvanized steel pipes andΦ28/32 plastic sub-pipes shall be used to protect gully-crossing optical cables.

例3:

ST:參比電極的電化學反應應當非常穩(wěn)定,才能真實地反映出沿線管道的保護效果,本設計中選用了長效型飽和硫酸銅電極作為參比電極。

TT1:The electrochemical reactions of the reference electrode should be highly stable to accurately assess the protective effectiveness along the pipeline. Therefore, a durable saturated copper sulfate electrode shall be the reference electrode in this design.

TT2:A durable saturated copper sulfate electrode can be the reference electrode in this design, given that the stable electrochemical reactions of the reference electrode can assess the protective effectiveness along the pipeline

例4:

ST:單井站采用一套輸出功率為135W的太陽光伏電源為自控、陰極保護和通信設備供電,蓄電池組按5個陰雨天配置,系統(tǒng)電壓24V,配置1組600mA蓄電組。

TT1:At the single-well station, a 135 W solar photovoltaic system shall be adopted to power automatic control, cathodic protection and communication equipment; a battery bank with a capacity of 600 mA at 24 V shall be designed for a 5-sunless-day power supply.

TT2:At the single-well station, a 135 W solar photovoltaic system shall be adopted to power automatic control, cathodic protection and communication equipment, including a battery bank with a capacity of 600 mA at 24 V shall be designed for a 5-sunless-day power supply.

例5:

ST:構筑物(承重鋼結構部分)根據鋼框架設備平臺防火等級的要求,梁、柱均采用薄型防火涂料,支撐、系桿應與梁一樣刷防火涂料。

TT1:With respect to the structures (supporting steelworks), beams and columns shall be painted with thin fire-retardant coating, and supports and tie rods shall be treated with the fire-retardant coating as beams in accordance with the fire rating for the steel-framed equipment platform.

TT2:With respect to the structures (supporting steelworks), beams and columns shall be painted with a thin fire-retardant coating, so as the supports and tie rods shall be treated with the fire-retardant coating in accordance with the fire rating for the steel-framed equipment platform.

研討反思:

1.避免逐字逐句的翻譯,特別是一些中文里的副詞,可以在譯文中省略。

2.避免Chinglish,在翻譯中用更地道符合譯入語的表達,如例2。

3.關于翻譯技巧“inversion”的使用,譯者需判斷句子的表達重點,再進行語序上的調整。

4.關于翻譯技巧“division”的使用,該翻譯技巧的使用應該是基于句子的邏輯和內容,而非語句長短。

5.關于“;”在英語中的表達,分號前后的句子應該是處于相同地位,且為并列關系,不可濫用。

照片:

上一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第38場 下一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第36場

關閉

博赢国际娱乐城| 足球改单| 百家乐庄9点| 大丰收娱乐城开户| 百家乐官网赌场娱乐网规则| 百家乐园qq群| 澳门百家乐官网什么规则| 百家乐分析绿色版| 大发888 大发国际| 百家乐官网规律打法| 百家乐网站赌博| 岚皋县| 百家乐那个平台信誉高| 永善县| 老虎机价格| 什么事百家乐官网的路单| 百家乐投注方法网| 百家乐开闲几率| 大发888网上支付| 筹码百家乐官网的玩法技巧和规则| 海王星百家乐的玩法技巧和规则 | K7百家乐的玩法技巧和规则| 二代百家乐官网破解| 免佣百家乐赌场优势| 百家乐官网评级导航| 做生意门面对着什么方向好| 香港六合彩马会| 百家乐网站制作| 安桌百家乐官网游戏百家乐官网 | 大发888熊之舞怎么玩| 百家乐官网筹码皇冠| 皇冠网小说微博| 网上百家乐骗人的| 百家乐官网ag厅投注限额| 真人百家乐轮盘| 鸿运娱乐城| 大发888手机客户端| 百家乐官网扑克片礼服| 大发888怎样存款| 百家乐神仙道礼包| 七匹狼百家乐的玩法技巧和规则|