
一、文本內(nèi)容
《關(guān)于DT專用和T品牌固定電話終端及配件購買和交付具體協(xié)議》訂購方與供應(yīng)商已簽訂了一份編號為2023/GVA/007670的全球供應(yīng)商聯(lián)盟協(xié)議(“AGVA”)的后續(xù)協(xié)議,具體內(nèi)容包括協(xié)議標(biāo)的,雙方一般權(quán)利及義務(wù),避免欺詐性使用及安全保證,合同交付物的訂購流程、交付、范圍、期限,定價、貨幣、稅項,開列賬單及付款條款,供應(yīng)商倉庫,記錄與審核,質(zhì)量保證與產(chǎn)品質(zhì)量,裝運(yùn)驗(yàn)收(“放行交付”),延遲交貨,產(chǎn)品所有權(quán)、數(shù)據(jù)使用、電信數(shù)據(jù)知識產(chǎn)權(quán),使用權(quán),開源軟件,設(shè)計權(quán)、工作成果所有權(quán)、獨(dú)家經(jīng)銷權(quán),特定規(guī)格、客制化,說明書、系統(tǒng)文件,市場營銷以及銷售支持,第三方知識產(chǎn)權(quán)、賠償以及供應(yīng)商契約,保修政策、連續(xù)缺陷。本次翻譯內(nèi)容主要是關(guān)于購買和交付的具體協(xié)議。
二、譯文修改
例1:
ST: The Supplier further ensures that any provided Software will be free from anyfunctionalities that could compromise or negatively affect the integrity, confidentialityor availability of the provided Software, other software or hardware and/or data.
TT1:供應(yīng)商需進(jìn)一步確保,任何提供的軟件都不得危及已提供軟件、其他軟件或硬件和/或數(shù)據(jù)的完整性、保密性或可用性,或不能對其產(chǎn)生不利影響。
TT2:供應(yīng)商進(jìn)一步確保,所提供的任何軟件均不存在任何可能損害或不利于所提供軟件、其他軟件、硬件和/或數(shù)據(jù)的完整性、保密性或可用性。
例
ST: All taxes, customs duty, charges and other fiscal charges due in connection with entering into and implementing this Agreement shall be borne by the Supplier, except for value-added taxes and consumption taxes directly comparable therewith such as goods and sales taxes or use and sales taxes.
TT1:除與增值稅和消費(fèi)稅直接可比的稅種(如貨物稅和銷售稅,或使用稅和銷售稅)外,與簽訂和履行本協(xié)議相關(guān)的所有稅費(fèi)、關(guān)稅、收費(fèi)及其他財政費(fèi)用均應(yīng)由供應(yīng)商承擔(dān)。
TT2:因簽訂和履行本協(xié)議所產(chǎn)生的所有稅費(fèi)、關(guān)稅、收費(fèi)及其他財政費(fèi)用均由供應(yīng)商承擔(dān),但與訂購方直接相關(guān)的增值稅和消費(fèi)稅除外,如商品稅和銷售稅或銷售和使用稅。
例3:
ST: The Shipment Acceptance is no acceptance in the legal sense as the Ordering Party is not obliged to conduct any legally required acceptance.
TT1:由于訂購方無需進(jìn)行法律規(guī)定的驗(yàn)收,故裝運(yùn)驗(yàn)收不具有法律上的驗(yàn)收效力。
TT2:由于訂購方并不具備開展法律規(guī)定的任何正式驗(yàn)收程序的權(quán)利,所以該憑證并不構(gòu)成法律意義上的貨物驗(yàn)收。
三、研討反思
通過此次線上研討,我深刻認(rèn)識到商務(wù)合同翻譯對語言嚴(yán)謹(jǐn)性與專業(yè)性的極高要求。在三位導(dǎo)師的指導(dǎo)下,我針對自身問題進(jìn)行了系統(tǒng)性反思:
1、長句結(jié)構(gòu)邏輯重構(gòu):商務(wù)合同多嵌套復(fù)合句,需精準(zhǔn)劃分意群。我常因主次信息混淆導(dǎo)致譯文冗贅。例如,條件狀語從句應(yīng)獨(dú)立成句,避免“一逗到底”;權(quán)利義務(wù)條款需通過拆分、換序突出邏輯層級,確保譯文清晰。
2、翻譯是一項持續(xù)優(yōu)化的動態(tài)過程,要求譯者以精益求精的態(tài)度反復(fù)錘煉譯文,尤其需關(guān)注細(xì)節(jié)層面的精準(zhǔn)呈現(xiàn),如術(shù)語一致性、句式邏輯性及語域適配度等。
3、在句子信息重構(gòu)時,應(yīng)基于目標(biāo)受眾的認(rèn)知背景與閱讀需求,通過主次信息重組、焦點(diǎn)位置調(diào)整等手段,確保原文核心意圖在譯文中得到顯化與強(qiáng)化。
此次研討讓我意識到,商務(wù)合同翻譯需融合法律思維與語言功底。未來我將加強(qiáng)法律文本平行閱讀,深化對句式結(jié)構(gòu)及術(shù)語體系的專業(yè)認(rèn)知,力求實(shí)現(xiàn)譯文精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。


