
一、內(nèi)容簡(jiǎn)介
Agricultural Residue-Based Bioenergy: Regional Potential and Scale-up Strategies——農(nóng)業(yè)廢棄物生物能源區(qū)域發(fā)展?jié)摿屯茝V策略是由國(guó)際可再生能源機(jī)構(gòu)(IRENA)發(fā)布的一項(xiàng)報(bào)告。該報(bào)告主要評(píng)估了農(nóng)業(yè)廢棄物在東南亞、撒哈拉以南非洲和南美洲三個(gè)重點(diǎn)地區(qū)的生物能源潛力。報(bào)告通過分析農(nóng)業(yè)殘留物的理論儲(chǔ)量、可收集量和可用于生物能源生產(chǎn)的實(shí)際數(shù)量,識(shí)別了資源利用的障礙,并提出了擴(kuò)大規(guī)模的策略。報(bào)告指出,農(nóng)業(yè)殘留物的生物能源生產(chǎn)不僅有助于減少溫室氣體排放,還能為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供支持。此外,報(bào)告還強(qiáng)調(diào)了政策支持和技術(shù)優(yōu)化在推動(dòng)農(nóng)業(yè)殘留物生物能源發(fā)展中的重要性。
語言風(fēng)格:報(bào)告采用專業(yè)、客觀的語言風(fēng)格,適合政策制定者和能源領(lǐng)域研究人員閱讀。語言表達(dá)清晰、準(zhǔn)確,避免了過多的主觀性描述。句式結(jié)構(gòu):以復(fù)合句和長(zhǎng)句為主,多小標(biāo)題,邏輯性強(qiáng),信息密度高。例如,報(bào)告中經(jīng)常使用因果關(guān)系句和條件句來闡述農(nóng)業(yè)殘留物的潛力與政策建議之間的聯(lián)系。文本介紹:報(bào)告以案例分析為基礎(chǔ),采用了政策導(dǎo)向的研究框架。其結(jié)構(gòu)清晰,分為背景介紹、區(qū)域潛力評(píng)估、障礙分析和策略建議等部分。翻譯難點(diǎn):由于涉及大量專業(yè)術(shù)語和技術(shù)細(xì)節(jié),翻譯時(shí)需特別注意準(zhǔn)確性和一致性,避免因術(shù)語不準(zhǔn)確導(dǎo)致誤解。
二、譯文修改
Example 1:
ST:The feedstock needs to be protected from the elements and preferably stored in a fashion that allows wind and sun to dry out the biomass.
TT1:原料需小心儲(chǔ)存,避免受到外界環(huán)境影響,最好以風(fēng)吹日曬干燥生物質(zhì)的方式儲(chǔ)存。
TT2:原料應(yīng)避免受外部環(huán)境影響,最好儲(chǔ)存于能夠自然風(fēng)干之處。
Example 2:
ST:Biogas production requires the right ratio of carbon to nitrogen (C:N) that is met using a variety of inputs.
TT1:沼氣生產(chǎn)需要準(zhǔn)確的碳氮比(C:N),該比例可通過多種原料的配比來實(shí)現(xiàn)。
TT2:沼氣生產(chǎn)需要具體的碳氮比(C:N),要達(dá)到這一比例,就需要使用多種不同的原料。
Example 3:
ST:An alternative is farming co-operatives that may acquire and lease equipment to their members or use the same equipment for different crops or to collect from many fields with staggered seeding and harvesting periods.
TT1:農(nóng)業(yè)合作社可以購(gòu)置設(shè)備供成員租賃,或者用這些設(shè)備在不同作物或播種與收獲期錯(cuò)開的田地進(jìn)行作業(yè),這也是一種可行的方案。
TT2:農(nóng)業(yè)合作社可購(gòu)置設(shè)備供成員租賃,或者利用同一套設(shè)備種植不同作物,或通過差時(shí)作業(yè)(即利用不同田地錯(cuò)開的播種和收獲期)從多個(gè)田地中收集作物,這也是一種可行的方案。
三、研討反思
本次譯名堂研討會(huì)上各位老師對(duì)我的翻譯案例給予了悉心指導(dǎo),以下是在本次翻譯中存在的問題:1.有的翻譯稍顯僵硬,過于依賴原文。2.翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯,而不是只針對(duì)某個(gè)句子進(jìn)行翻譯,需要聯(lián)系語境。3.缺乏相關(guān)專業(yè)術(shù)語知識(shí),很容易造成錯(cuò)譯現(xiàn)象。
就各位老師提出的問題,我在譯名堂結(jié)束之后,也對(duì)翻譯進(jìn)行了反思與修改。翻譯有時(shí)候應(yīng)該大膽一點(diǎn),不要陷入原文單詞的固定含義中,要根據(jù)具體的上下文語境進(jìn)行翻譯;在翻譯含有相關(guān)術(shù)語的段落,特別是解釋某個(gè)術(shù)語的段落,譯者需要先行查證并確認(rèn)該術(shù)語的含義,再進(jìn)行翻譯,這樣就可以避免漏譯錯(cuò)譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
最后,基于以上的收獲與反思,譯者將銘記各位老師給予的指導(dǎo)與經(jīng)驗(yàn),在今后的譯文修改中避免出現(xiàn)上述問題,并提升譯文質(zhì)量。
照片:


