新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第32場

發布日期:2024年12月31日      作者:李黎      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]

 

內容簡介:

本次翻譯項目源文本由成都策馬翻譯有限公司提供并取得翻譯授權,源文本是作者在參加2023年國際海事組織(IMO)關于船舶溫室氣體減排閉會期間工作組(ISWG-GHG)所做的相關研究報告,全文共有十章,主體內容分為三部分,詳細介紹了關于船舶溫室氣體減排的可能脫碳途徑、實現脫碳途徑的方法以及相關脫碳方案的可行性。

源文本為新能源科技文本,屬于信息型文本,涉及的專業術語、名詞縮略語較多,文體較為正式,多長難句表達,具有明顯的研究報告文本特征,包含許多的圖表翻譯,要求譯文的語言簡練,強調語篇和語際的邏輯性與連貫性。

譯文修改:

1

ST: The range of forecasts of energy demand in 2050 in this study have been compared with other literature and were found to lie broadly within the ranges of reports by IEA, IRENA, DNV, Ricardo, UMAS and the M?rsk Mc-Kinney M?ller Center for Zero Carbon Shipping.

TT1: 對比本研究與其他文獻中2050年能源需求的預測范圍,發現本報告中的預測值大致在IEAIRENADNVRicardo公司、UMAS咨詢公司和M?rsk Mc Kinney M?ller零碳航運中心報告的范圍之內。

TT2: 將本研究中2050年能源需求的預測范圍與其他文獻進行比較,發現前者的預測值與IEAIRENADNVRicardo公司、大學海事咨詢公司(UMAS)和“馬士基·麥克-凱尼·穆勒”零碳航運中心(M?rsk Mc-Kinney M?ller Center for Zero Carbon Shipping)的預測范圍一致。

2

ST: MEPC 77 initiated the Revision of the Strategy and MEPC 78 and 79, following consideration of varying views on the levels of ambition required and their achievability, requested the Secretariat to consider carrying out additional studies and organizing information session(s) and/or symposia, as appropriate, supporting the revision process of the Initial IMO GHG Strategy. And in June 2022, MEPC 78 noted the need for more information to support the revision process of the Initial IMO GHG Strategy.

TT1: MEPC 77提出初步戰略的修訂議程,MEPC 78MEPC 79對所需目標水平及其可行性的不同意見進行了審議并提出請求,望聯合國秘書處開展多方研究,并酌情組織信息會議和/或專題研討會,以支持該戰略的修訂進程。20226月,MEPC 78指出,初步戰略的修訂進程需要更多支持信息。

TT2: MEPC 77啟動戰略修訂的程序,在考慮所需目標水平及其可行性的不同意見之后,MEPC 78MEPC 79請求聯合國秘書處展開進一步研究,并酌情組織信息會議和/或專題研討會,支持該修訂進程。20226月,MEPC 78提出需要更多信息支持《初步戰略》的修訂進程。

3

ST: The contents of this report may not be reproduced, in whole or in part, nor passed to any organization or person without the specific prior written permission of the IMO. Ricardo Energy & Environment accepts no liability whatsoever to any third party for any loss or damage arising from any interpretation or use of the information contained in this report, or reliance on any views expressed therein, other than the liability that is agreed in said contract.

TT1: 未經IMO事先書面許可,任何單位或個人不得以任何形式使用或傳播本報告的全部或部分內容。除上述合同中約定責任外,里卡多能源與環境公司對本報告中所載信息的任何解釋、使用或依賴所可能產生的任何損失,對任何第三方都不承擔任何形式的責任。

TT2: 未經IMO事先書面許可,本報告內容不得全文或部分復制,也不得向任何組織或個人傳播。任何第三方因解釋、使用或依賴本報告所含信息或觀點導致的任何損失,里卡多能源與環境公司概不負責。

研討反思:

通過此次翻譯研討,我深刻地認識到在翻譯新能源信息文本時,需要十分注重譯文表達的措辭凝練,邏輯性與連貫性的精確表達。自己在翻譯方面還有很大的提升空間。

1. 詞匯表達上,關于專業術語的確定、人名翻譯的查證等,需要進行多方考慮并確保全文統一。在特定語境中的單詞釋義,需要考慮到譯文的邏輯性,句詞是否通順準確。

2. 長難句的翻譯,需要準確把握英語的主要結構,結合中英語言的表達差異對譯文結構進行適當調整,始終忠于原文,切忌過猶不及。

3. 原文的目的性與忠實性十分重要,站在譯者和讀者的角度,準確地傳遞表達源文本內容,盡可能地刪減譯文的累贅表達,避免譯文口語化,減少使用弱動詞等。


照片:


上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第33場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第31場

關閉

缅甸百家乐的玩法技巧和规则| 澳门博彩股份有限公司| 太阳城百家乐官网主页| 开心8百家乐官网现金网| 汇丰百家乐官网娱乐城| 永利高足球网| 哪个百家乐官网投注平台信誉好| 昆明百家乐装修装潢有限公司| 百家乐娱乐网77scs| 大发888娱乐城电脑版下载| 赌博粉| 澳门百家乐官网棋牌游戏| 百家乐赌博现金网平台排名| 百家乐官网下注技术| 百家乐官网娱乐备用网址| 百家乐德州扑克桌布| 平博| 百家乐博彩开户博彩通| 全讯网5532888| 188金宝博娱乐城| 顶尖百家乐学习| 乐平市| 金海岸百家乐官网的玩法技巧和规则 | 北京太阳城小区| 钱隆百家乐官网破解版| 百家乐麻关于博彩投注| 总统娱乐城| 百家乐桌子| 白菜娱乐城| 百家乐怎么| 百家乐官网游戏图片| 大发888真钱娱乐游戏| 属猪与属蛇做生意怎么样| 大发888体育和娱乐| 网上百家乐官网开户送现金| 威尼斯人娱乐城总部| 24山分金周天度数| 德州扑克 视频| 百家乐官网电器维修| 百家乐娱乐城| 威尼斯人娱乐城线路|