內容簡介:
《風力推進白皮書》(White Paper on Wind Profusion)來源于聯合國下屬機構國際海事組織第八十一屆大會議程項目七文件。譯者翻譯的主要內容包括兩個部分。第一部分是正文開始前對風力推進的一個簡要介紹;第二部分是正文,共包括十二個小節。主要介紹將風力運用于海事船舶,通過借助風力推動船舶運行,從而減少碳排放,助力實現脫碳目標。譯者翻譯的內容涉及關鍵政策問題、風力推進系統概述、風力推進的應用等。
該文本屬于能源科技領域信息型文本,包含非常多的能源科技類術語以及縮略詞。文本語言精煉、官方,包含許多許多長難句,在翻譯準確性的基礎上要求語言處理符合官方語氣及邏輯,還需要保持正式官方文件的表達風格,具有一定難度。
譯文修改:
例1:
ST: The content builds on the summary document MEPC 79/INF.21 (Comoros et al.) giving additional technology and policy context and a detailed macro and micro economic analysis of the benefits of following a wind-hybrid decarbonization pathway. These are supplemented by an updated market analysis and case studies covering numerous wind propulsion solutions.
TT1: 結合MEPC 79/INF.21總結文件(科摩羅等國家)的內容,白皮書增加了技術和政策背景,以及采用風力-混合脫碳路徑所帶來的宏觀和微觀經濟效益,并包括最新市場分析和多種風力推進解決方案的案例研究。
TT2: 結合環保會MEPC 79/INF.21總結文件(科摩羅等國家)的內容,白皮書增加了技術和政策背景,以及采用風力-混合脫碳路徑所帶來的宏觀和微觀經濟效益,并包括最新市場分析和多種風力推進解決方案的案例研究。
TT3: 結合海上環境保護委員會MEPC79/INF.21總結文件(科摩羅等國家)的內容,白皮書增加了技術和政策背景,以及采用風力-混合脫碳路徑所帶來的宏觀和微觀經濟效益,并包括最新市場分析和多種風力推進解決方案的案例研究。
例2:
ST:MEPC 72 adopted resolution MEPC.304(72) on the Initial IMO Strategy on reduction of GHG emissions from ships and this was designated as the first milestone set out in the Roadmap for developing a comprehensive IMO Strategy on reduction of GHG emissions from ships approved at MEPC 70.
TT1:“國際海運溫室氣體減排初步戰略”(MEPC.304(72)決議)是MEPC 70通過的“制定IMO船舶溫室氣體減排綜合戰略路線圖(路線圖)”中設定的第一個里程碑。
TT2:海上環境保護委員會第72次會議通過了MEPC.304(72)號決議,批準了《船舶溫室氣體減排初步戰略》(簡稱《戰略》),這是該委員會第70次會議通過的《船舶溫室氣體減排綜合戰略路線圖》(簡稱《路線圖》)上設定的第一個里程碑。
例3:
ST:Resolution MEPC.377(80) tightened the IMO decarbonization goals, with GHG emissions from international shipping to peak as soon as possible and to reach net-zero by or around, (i.e. close to), 2050, taking into account different national circumstances.
TT1:MEPC.377(80) 號決議加強了對國際海事組織的脫碳目標的管控。在考慮不同國家的具體情況下,國際海運的溫室氣體排放應盡快達到峰值,在2050年前后實現凈零排放。
TT2:決議( 編號為MEPC.377(80) )加強了對國際海事組織的脫碳目標的管控。在考慮不同國家的具體情況下,國際海運的溫室氣體排放應盡快達到峰值,在2050年或將近2050年時實現凈零排放。
TT3:MEPC.377(80)號決議加強了對國際海事組織的脫碳目標的管控,提出國際海運的溫室氣體排放應盡快達到峰值,并根據各國國情在2050年或將近2050年時實現凈零排放。
研討反思:
各位指導老師在這次研討會給出了許多獨到有益的見解,對譯者的譯文的修改完善有很大幫助。在此表示深厚的感謝。首先是針對英文縮略語的處理,在譯文中盡量全部用中文,保持中文的美感。由于源文本的特點,縮略語非常多,這么多的縮略語如果不本地化處理會影響到讀者的理解以及譯文的美感。還有針對會議文件代號類型的縮略詞翻譯需在譯文中一致性處理,如“MEPC.304(72)”譯為“MEPC.304(72)號決議”。
同時還有針對術語的翻譯,有些術語在中文語境中沒有統一的權威翻譯來源,如IWSA有“國際風船協會”“國際帆船協會”“國際風帆船協會”譯法,相比而言“國際風船協會”的翻譯較為普遍,有較為權威的來源,如“國際船舶網”。
其次是對文件類翻譯的符號的統一。由于源文本中有許多文件名,在諸多權威的平行文本里書名號和引號都在用,也有不用符號的,但是在譯者的譯文中翻譯處理最好保持一致。最后有對譯文的優化,需仔細斟酌,完善譯文。
研討圖片: