新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討第30場

發布日期:2024年12月31日      作者:何穎      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]



內容簡介

本翻譯實踐報告源文本《當代雕塑創作實踐》(第六章至第十一章)為四川省語言服務基地所承擔的四川美術學院翻譯項目,該項目全稱為“重慶市美術專業學位研究生教學案例庫建設項目”。全文共計55124字,共24個章節,分配給四名學生進行分工翻譯。譯者分到的章節為第六至十一章,共計15482字,內容主要包括:第六章“找藝人案例說明”,第七章“馮豆花美術館教學案例”使用說明,第八章“警察上崗案例教學”,第九章“雕塑尋主·緣來是你”案例教學使用說明,第十章“?”案例教學使用說明,以及第十一章“螞蟻森林”案例教學使用說明。

源文本的創作基于民間實踐,涉及藝術創作,因此措辭真實自然,大量使用四字成語,有的詞句具有一定文學味道。如“趕場”、“手藝活”、“司空見慣”、“卯榫”、“令狐大俠”、“歇歇腳”、“石敢當”、“七竅流血”以及“內傷深重”等。考慮到文本表現具有一定藝術性,并且所涉及的雕塑創作既包含實踐又反映文化,帶有中國元素的符號標簽,因此譯者在翻譯時也有意將其中所承載的文化元素完整呈現。于是,譯者選擇了夏延德翻譯補償理論來指導本次翻譯實踐。



譯文修改

1.本案例通過民間對“藝人”的定義,將擁有一定手藝特長的人作為創作主體展開尋找,項目本身不在于做成一件具體的作品,而是通過“找”的過程,將作品展開和實施。

T1In this case, the folk definition of “artists” is embraced, and individuals possessing specific skills are looking for as the subjects for creation. The project's essence lies not in creating a specific artwork but in the process of "seeking," during which the artwork is conceptualized and crafted.

T2In this case, through the folk’s definition of “artists”, the individuals possessing specific skills whom the team is looking for is the subjects for creation. The project doesn’t focus on the creation of a specific artwork but on the process of “seeking”, during which the artwork is conceptualized and crafted.


2.信仰“石敢當”是遠古人們對靈石崇拜的遺俗,它幫助人們承受各種實際的災禍危險,克服各種莫名的困惑與恐懼。

T1The "Shi Gandang" is an ancient remnant of stone worship, where it helped people endure various practical dangers and overcome inexplicable confusion and fear.

T2The faith of "Shi Gandang" is an ancient remnant of stone worship, which helped people endure various practical dangers and overcome inexplicable confusion and fear.


3.它們簡單質樸,直接粗暴,形到即止的態度只是為了方便經濟的命名和震懾,在崎嶇坎坷的鄉間行車,這些石敢當看上去常常讓人忍俊不禁又血脈噴張。

T1These markers are simple and rustic, directly conveying the attitude that the tablets are chosen for their economic considerations and deterrent purposes. Driving through the rugged countryside, these Shi Gandangs often make drivers feel both amused and alarmed.

T2These markers are simple and rustic, directly conveying the attitude that the tablets are chosen for their economic considerations and deterrent purposes. Driving through the rugged countryside, the drivers often feel both amused and alarmed because of these Shi Gandangs.


研討反思

本次研討會上對譯者譯文的語法、結構、用詞等方面進行了討論。首先,有的句子存在邏輯表達不清、信息冗余、主語錯誤、用詞不當以及懸垂修飾語等問題。會后學生根據老師的建議進行了修改,在翻譯時要注重譯文的邏輯和連貫性,用詞的搭配也要謹慎。其次,還需要注意,由于文本中有一定的文化負載詞,有的內容最好通過使用尾注的方式讓其表達地更加清楚。

源文本題材涉及雕塑專業,對于分析案例的選擇需要更加謹慎,要選擇語句通順且具有代表性的內容進行案例分析。最后基于以上反思,譯者將繼續改進,不斷提升自己的翻譯能力,讓譯文更加流暢。


照片:


上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第31場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第29場

關閉

龙江县| 百家乐官网注册下注平台| 百家乐侧牌器| 最新皇冠网| 百家乐策略详解| 博狗娱乐城| 百家乐翻天qvod粤语| 18皇宝| 百家乐怎么稳赢| 网上赌百家乐官网正规吗| 百家乐真人娱乐注册| 百家乐官网庄家的胜率| 奔驰百家乐游戏| 北京百家乐官网网上投注| tt百家乐的玩法技巧和规则| 缅甸百家乐官网网站是多少| 大发888赌场 游戏平台| 百家乐官网证据| 百家乐官网资金注码| 兰桂坊百家乐的玩法技巧和规则| 利都百家乐官网国际娱乐平台| 太阳城百家乐投注| 百家乐官网游戏机分析仪| 百家乐电子| 百家乐玩法说明| 百家乐官网博彩通博彩网皇冠网澳门赌场真人赌博 | 闲和庄百家乐娱乐城| 上海百家乐官网的玩法技巧和规则 | 上海博彩生物| 百家乐2珠路投注法| 百家乐官网群boaicai| 大发888娱乐送体验金| 蓝盾百家乐打法| 汉百家乐官网春| 百家乐官网小型抽水泵| 尊龙百家乐赌场娱乐网规则| 百家乐官网直揽经验| 百家乐官网娱乐城棋牌| 十三张娱乐城开户| 大发888官方下载168| 视频百家乐平台|