一、內(nèi)容簡介:
中國風(fēng)電建設(shè)集團(tuán)H國分公司承包了H國60MW 風(fēng)電場項(xiàng)目的風(fēng)力發(fā)電機(jī)組安裝工程,該項(xiàng)目擬建24臺由金風(fēng)科技股份有限公司生產(chǎn)的130-2.5風(fēng)力發(fā)電機(jī)組。為了順利完成該工程,中國風(fēng)電建設(shè)集團(tuán)H國分公司編寫了《風(fēng)力發(fā)電機(jī)組吊裝施工專項(xiàng)方案》并委托成都市思譯翻譯有限公司將其譯為英文以提供給業(yè)主審查。本人在思譯公司實(shí)習(xí)期間,參與了該項(xiàng)目的翻譯工作,該報(bào)告具體內(nèi)容包括主吊安裝、拆卸及轉(zhuǎn)場、大件設(shè)備轉(zhuǎn)場安全保障、施工準(zhǔn)備等章節(jié)內(nèi)容,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。筆者在此次翻譯實(shí)踐中分配到的任務(wù)是翻譯主吊的安裝、拆卸及轉(zhuǎn)場、大型設(shè)備轉(zhuǎn)場安全保障、施工準(zhǔn)備、機(jī)組部件組裝及安裝四部分的內(nèi)容,一共一萬五千余字。筆者選用的四個(gè)部分的內(nèi)容屬于典型的信息文本,文章包含大量的專業(yè)術(shù)語、行話以及長句,具有鮮明的語言特征。譯者在翻譯過程中自建術(shù)語庫、綜合利用術(shù)語在線,專業(yè)行業(yè)網(wǎng)站、國家標(biāo)準(zhǔn)網(wǎng)站、維基百科等資源來進(jìn)行輔助翻譯,同時(shí)對比、借鑒多個(gè)平行文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,與翻譯公司專業(yè)指導(dǎo)老師溝通文本中的疑難問題,以盡可能確保譯本的可靠性,提高翻譯質(zhì)量。
二、譯文修改:
詞匯層面:安裝一詞的翻譯
我將文章中的安裝翻譯方法總結(jié)為:看是表特指還是泛指,即是否是僅僅指某個(gè)部件的組裝,強(qiáng)調(diào)某一行為,如將機(jī)組的組件組裝在一起應(yīng)該就是assembly如果強(qiáng)調(diào)表示安裝的過程,便用install來體現(xiàn)過程的復(fù)雜性。(注:特殊機(jī)組主要部件的安裝詞匯不同如塔筒組裝用erect;安裝在某平面上用mount, 表固定之意用fix)總之,安裝一詞的翻譯要視情境而定。
1.
ST:7.2.3.3 安裝監(jiān)控柜
TT:7.2.3.3 Installation of the monitoring cabinet
ST:將監(jiān)控柜安裝在監(jiān)控柜安裝支架及監(jiān)控柜固定板上。
TT: The monitoring cabinet shall be mounted on the mounting frame for monitoring cabinet and the mounting plate for monitoring cabinet
研討結(jié)果:第一處的安裝是泛指包含其中一些部件的安裝所以要用installation,第2 處明確表明具體的安裝動(dòng)作,強(qiáng)調(diào)組裝行為用mount表安裝在某一平面上。
2.
ST: ⑦安裝前三天應(yīng)對筒體進(jìn)行清洗,清洗筒體內(nèi)部及各法蘭面(法蘭面不得有高點(diǎn)或毛刺),必要時(shí)進(jìn)行補(bǔ)漆。
TT1: ⑦ Clean the tower three days before erection, including the interior and every flange face (there shall not be any protruding point or scratch on the flange face). If necessary, painting makeup shall be conducted.
TT2:Clean the tower three days before installation, including the interior and every flange face (there shall not be any protruding point or scratch on the flange face). If necessary, painting makeup shall be conducted.
研討結(jié)果:此處的安裝沒有明確表明是具體的塔筒裝配行為所以得將安裝 改為install。
3.
ST:7.2.3.4 安裝塔筒2段、塔筒3段、塔筒4段
TT: Erection(installation) of the second, the third and the forth sections of the tower
ST: 按以上各序重復(fù)進(jìn)行,完成塔筒2、3、4的安裝。不同之處有:
TT: The above steps of erecting (installing) the first section shall be repeated to erect the second, the third and the forth section of the tower. But the differences are as follows:
TT2: The above steps of installing the first section shall be repeated to erect the second, the third and the forth section of the tower. But the differences are as follows:
研討結(jié)果:此處的語境安裝的含義包含塔筒各內(nèi)部件的安裝所以改為install。
三、研討反思
在三位老師的細(xì)心指點(diǎn)下,我譯文中許多問題都解決了,我的收獲頗多,非常感謝三位老師以及各位同學(xué)的幫助。以下是我的研討結(jié)果反思:
1、 對于安裝的翻譯可以靈活對待,由于使用目的論進(jìn)行分析的,翻譯時(shí)考慮受眾對信息的把握即可,當(dāng)詞義在語境中不容易判斷時(shí)翻譯為泛指的install, 行業(yè)人員也能理解。該詞和施工一詞的翻譯都可以從受眾的角度進(jìn)行分析,問題便能迎刃而解,不必過多糾結(jié)。
2、 關(guān)于術(shù)語的分類上,行業(yè)里面對術(shù)語的分類主要從設(shè)備工具、技術(shù)操作、技術(shù)規(guī)格三方面進(jìn)行分類。
3、 關(guān)于術(shù)語的選擇方面,文中可以選擇一些日常用詞在行業(yè)領(lǐng)域的特殊用法或者是在翻譯時(shí)存在困難的術(shù)語。
4、 翻譯是一個(gè)不斷精進(jìn)的活動(dòng),需要不斷打磨譯文,仔細(xì)推敲文中的一些細(xì)節(jié)處。
5、 句子信息的處理可以考慮受眾,突出原文想要傳遞的信息。
6、 無主句的分類可以不用具體區(qū)分,只用談具體的翻譯方式即可。
7、 連貫是宏觀層面的邏輯連貫,銜接是微觀層面的語法銜接。
除了以上收獲以外,我在今后的案例分析中要仔細(xì)打磨我的譯文,考慮譯文的受眾,進(jìn)而更好的傳遞譯文信息。
