新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第26場

發布日期:2024年12月26日      作者:代佳玲      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


內容簡介:

本次翻譯材料來自于譯者在成都策馬翻譯有限公司的實習項目,原文本是由國際可再生能源機構(IRENA)于2021年發布的一篇報告,即《國際石油公司和能源轉型》(International Oil Companies and The Energy Transition)。IRENA是一家成立于2011年的政府間組織,致力于推動各種可再生能源的廣泛采用和可持續性使用,以推動可持續發展、能源安全和低碳經濟增長,最終打造一個不受氣候影響的未來。

《國際石油公司和能源轉型》這一報告以英國石油公司、雪佛龍股份有限公司、埃尼集團、挪威國有石油公司、埃克森美孚公司、荷蘭皇家殼牌石油公司和道達爾能源公司這七家知名的國際石油公司為分析對象,分析了在能源轉型背景下這7家國際石油公司為適應和實現能源轉型付出了何種程度的努力。

本次翻譯實踐選取了原文本的重要發現至第四章作為翻譯材料,總字數超過一萬五千字。所選取部分的內容包括:IRENA在可再生能源領域的重點發現,當前的氣候狀況和已有氣候目標,對七家國際石油公司及其排放目標的介紹,對七家石油公司關鍵財務指標和質量指標的評估,以及石油公司對能源未來愿景的概述。

譯文修改:

1

 ST:  Some national oil companies are also engaged in renewable energy activities. China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) revived its activities in offshore wind power in 2019, after closing its renewable unit in 2014 (which operated wind, solar and biomass projects).

 TT1: 一些國有石油公司也投身于“可再生能源”活動。中國海洋石油總公司(CNOOC)在2014年關閉了經營風能、太陽能和生物質項目的可再生能源部門后,于2019年恢復了海上風電業務。

 TT2:  一些國有石油公司也投身于可再生能源活動。中國海洋石油總公司(CNOOC)在2014年關閉了經營風能、太陽能和生物質項目的可再生能源部門后,于2019年恢復了海上風電業務。

2

 ST: Oil companies should indulge this pressure from shareholders and investors for greener business activities and prove that these activities are becoming more  sustainable in the energy transition ahead.

 TT1: 石油公司應該承擔起來自股東和投資者的壓力,推動更環保的商業活動,證明這些活動在未來的能源轉型中具有更高的可持續性。

 TT2:  石油公司應該順應自股東和投資者的壓力,推動更環保的商業活動,證明這些活動在未來的能源轉型中具有更高的可持續性。

3

 ST: Hydrogen is one of the new markets in which oil companies could establish themselves thanks to their existing expertise in transporting and selling gas.

 TT1: 基于石油公司在交通運輸和銷售天然氣方面的現有專業知識,氫氣是使這些石油公司可以建立自己的新市場之一。

 TT2: 氫氣是一個新的能源市場,基于石油公司在交通運輸和銷售天然氣方面的現有專業知識,他們可以在該市場扎根立足。

研討反思:

在翻譯工作的初期階段,譯者往往會不自覺地受到原文的強烈影響,這種影響主要體現在兩個方面。首先,譯者可能會過度拘泥于英文的格式和原文的框架,這種拘泥使得譯文在很大程度上受限于原文的內容和結構,導致譯文在語言流暢性和自然性上大打折扣。譯者在追求信息的精確傳遞時,可能會忽視了語言的靈活性和目標語言的表達習慣,使得譯文讀起來生硬、不連貫,缺乏目標語言的韻律和節奏感。

其次,譯者在翻譯過程中,為了展示自己的翻譯技巧或者出于對原文的過度解讀,有時會增譯一些并非必要的內容。這種增譯行為不僅沒有幫助讀者更好地理解原文的意圖,反而可能導致譯文偏離了作者的本意。

綜上所述,譯者在翻譯時應該努力平衡原文信息的忠實傳遞與目標語言的自然表達。一方面,譯者需要深入理解原文的文化內涵和語境,以便更準確地捕捉作者的意圖和情感。另一方面,譯者也需要對目標語言有深刻的認識和掌握,以便能夠靈活運用語言資源,使譯文既忠實于原文,又符合目標語言的表達習慣。此外,譯者在翻譯時應保持謙遜和客觀,避免過度解讀原文或將自己的觀點強加于譯文之上,以確保作品的原意得以準確傳達。


上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討總結報告第27場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討第25場

關閉

大发888真钱游戏注册| 百家乐官网技巧-澳门百家乐官网官方网址| 大发888官网客服| 大方县| 百家乐官网认牌| 百家乐官网单双打法| 百家乐官网与龙虎斗怎么玩| 百家乐冲动| 桐庐棋牌世界| 在线百家乐官网技巧| 百家乐路单资料| 百家乐斗地主炸金花| 大发888娱乐场金沙| 怎样玩百家乐官网才能| 百家乐包台| 百家乐官网U盘下载| 百家乐平台那家好| 大发888官网网址| 澳门百家乐官网有限公司| 百家乐攻略投注法| 大发888hanpa| 真人百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888下载安装| 大发888 备用6222| 百家乐官网五铺的缆是什么意思| 怎样看百家乐路纸| 百家乐官网有破解的吗| 百家乐玩法简介| 轮盘必胜法| 免费百家乐官网缩水| 太阳城7778886| 百家乐官网的代理办法| 百家乐tt赌场娱乐网规则| 宝丰县| 网上百家乐官网赌博经历| 钻石国际| 游戏机百家乐官网的技巧| 大发888手机| 免佣百家乐官网赌场优势| 百家乐现金网平台排名| 钱柜娱乐城现金网|