新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討第25場

發(fā)布日期:2024年12月26日      作者:岳文梅      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


內(nèi)容簡介:

此次翻譯實踐報告的源文本選自項目2023 World Oil Outlook 2045《世界石油展望20452023年版)》,由成都市思譯翻譯有限公司提供。該報告共八章,譯者選取了第五章和第六章的部分內(nèi)容(共計15121詞)作為本次翻譯實踐的源文本。第五章介紹了2023年至2045年期間的石油下游行業(yè)發(fā)展前景。第六章主要討論了在主要下游地區(qū)之間,原油和凝析油以及中間產(chǎn)品和煉油產(chǎn)品貿(mào)易流動的主要趨勢。此次翻譯實踐的源文本屬于科技類信息型文本,科技文本名詞化結(jié)構(gòu)和被動句式廣泛使用,使用大量專業(yè)術(shù)語和長難句等等,這些特點與漢語表達不同,如果過分強調(diào)形式對等,則會造成譯文語言生硬、邏輯混亂。尤金·奈達(Eugene A. Nida)的功能對等翻譯理論(Functional Equivalence Theory)強調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”,由這個理論指導(dǎo)翻譯實踐,更能準確傳達原文所要表達的內(nèi)容。

譯文修改:

1

 ST: Furthermore, as this outlook is on an annual basis, this methodology attempts to capture uncertainties related to the start-up date of refining capacity within the year.

 TT1: 此外,鑒于《世界石油展望》按年度出版,因此該法試圖將與年度內(nèi)煉油產(chǎn)能啟動日期相關(guān)的不確定性納入考慮

 TT2: 此外,鑒于《世界石油展望》按年度出版,因此該方法旨在涵蓋與年度內(nèi)煉油產(chǎn)能投產(chǎn)日期相關(guān)的不確定性因素

2

 ST:  Long-term refinery additions in the US & Canada are expected at 2 mb/d, with more than half being commissioned before 2030. The regions downstream sector has reached maturity and further additions are likely to be limited, generally replacing some older and less efficient plants.

 TT1: 從長期來看,美國和加拿大煉油廠新增產(chǎn)能預(yù)計為200萬桶/日,其中一半以上將在2030年之前投產(chǎn)。該地區(qū)的下游行業(yè)已趨于成熟,煉油廠增長數(shù)量有限,一般是為了取代一些老舊、效率較低的工廠。

 TT2: 美國與加拿大長期的煉油新增產(chǎn)能預(yù)期可達200萬桶/日,其中逾半數(shù)額將于2030年前正式投產(chǎn)運營。該地區(qū)的下游行業(yè)已趨于成熟,后續(xù)產(chǎn)能擴張空間或?qū)⑹芟?/span>,主要是為了替代一些老舊、效率較低的工廠。

3

 ST: However, it is the secondary capacity that includes conversion and product quality improvement units that are crucial for processing crude fractions into finished products that deliver most of a refinery’s ‘value-added’.

 TT1: 然而,煉油廠的大部分“附加值”都靠二次加工產(chǎn)能得以實現(xiàn),二次加工產(chǎn)能包括轉(zhuǎn)化裝置和提質(zhì)加工裝置,此類裝置對于將原油餾分加工至成品至關(guān)重要。

 TT2: 然而,涵蓋轉(zhuǎn)化裝置與產(chǎn)品質(zhì)量提升裝置的二次加工產(chǎn)能,在將原油餾分加工為成品油的進程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,煉油廠的大部分“增值”收益正是通過成品油實現(xiàn)。

研討反思:

第一,對于一些較長的句子,在翻譯之前應(yīng)該分析句子的成分,準確地理清句子內(nèi)部各部分之間的邏輯關(guān)系避免誤譯,漏譯。

第二,由于源文本是官方發(fā)表的年度報告,因此在詞匯選取上,應(yīng)摒棄口語化、隨意性強的表達,選擇專業(yè)術(shù)語、書面用語,注重譯文的正式性。

第三,源文本屬于石油科技類文本,包含著大量專業(yè)詞匯與復(fù)雜工藝描述,如煉油環(huán)節(jié)中的蒸餾、催化裂化、加氫裂化等工藝,若缺乏這些專業(yè)知識儲備,譯文則無法準確傳遞關(guān)鍵技術(shù)信息。

照片:


上一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第26場 下一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第24場

關(guān)閉

在线百家乐策略| 新澳门百家乐娱乐城| 百家乐官网翻天快播粤语| 百家乐技术论坛| 百家乐官网稳定打法| 百家乐群博乐吧blb8v| 任我赢百家乐官网软件中国有限公司| 真人百家乐蓝盾娱乐平台| 百家乐官网散台| bet365娱乐场注册| 赌场百家乐试玩| 百家乐官网网上赌局| 大发888客户端软件| 百家乐官网蔬菜配送公司| 球探网足球比分| 江山百家乐的玩法技巧和规则| 赌博百家乐官网秘籍| 皇冠网开户| 全讯网a3322| 真让百家乐游戏开户| 百家乐官网水晶筹码价格| 金平| 大发888娱乐城xiazai| 最好的百家乐好评平台都有哪些| e世博百家乐官网技巧| e娱乐城棋牌| 百家乐的必赢术| 百家乐官网l23| 百家乐官网透视用设备| 济州岛娱乐场小伊| 澳门百家乐官网赢钱技术| 破战百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网网络赌博地址| bet365扑克| 大发888黄金版下载| Bet百家乐娱乐城| 视频百家乐游戏| 百家乐长玩必输| 属猪的人做生意摆放什么聚财| 百家乐官网庄闲和赢率| 百家乐官网赢钱|