內容簡介:
1. 翻譯材料來源:石油輸出國組織于2023年10月發布的《世界石油展望2045(2023年版)》(2023 World Oil Outlook 2045)。譯者從中選取3.1及3.2小節作為翻譯源材料。
2. 翻譯材料內容:圍繞地區與行業兩個維度,深度剖析并預測世界石油需求的前景。3.1小節展望了全球各地區及部分國家的石油需求狀況,詳盡闡述了在中期(2023-2028)以及長期(2023-2045)階段中,石油需求的演變態勢及其背后的影響因素。3.2小節則呈現了預測期內主要石油消費行業的石油需求發展趨向與相關影響因素,并針對主要精煉產品的需求結構變動趨勢展開深入分析。
譯文修改:
例1:
ST: Specific regulations aimed to reduce energy and oil consumption in both new buildings via stricter codes, as well in older inefficient buildings through revamps and retrofits, constitute an essential part of the ‘Fit for 55’ package.
TT1: 在“Fit for 55”一攬子減排計劃中,提升建筑能效標準的關鍵措施如下:對于新建建筑,通過更為嚴格的規范以降低能耗及油耗;而對于老舊低效建筑,則通過翻新及改造來降低能耗及油耗。
TT2: 在歐盟“減碳55%(Fit for 55)”計劃中,提升建筑能效標準的關鍵措施如下:對于新建建筑,通過更為嚴格的規范以降低能耗及油耗;而對于老舊低效建筑,則通過翻新及改造來降低能耗及油耗。
例2:
ST: However, a significant part of the potential demand growth resulting from this impressive fleet size increase will be offset by improved average efficiencies, as well as fuel substitution through electricity and natural gas.
TT1: 盡管乘用車保有量的大幅增長可能會引致石油需求攀升,但鑒于車輛的平均效率得以提升,且電力與天然氣逐漸成為石油替代燃料,其中較大比例的增長將會被抵消。
TT2: 然而,由于車輛平均效率的提升以及電力和天然氣對石油的替代,乘用車保有量的顯著增長所帶來的潛在石油需求增長將有很大一部分被抵消。
例3:
ST: Another important conclusion from this analysis is that, due to the large existing base of ICEs in the global fleet, the transition to alternative powertrains will likely take decades, not years.
TT1: 另外,通過此項分析還可得出另一項重要結論:鑒于全球汽車中現有的內燃機汽車規模極為龐大,要實現向替代動力系統的汽車過渡轉型,可能需要花費數十年,而非數年的時間。
TT2: 此外,這項分析得出的另一項重要結論是,由于全球現有內燃機汽車的規模極為龐大,要實現向替代動力系統的汽車過渡轉型,可能需要數十年,而非短短幾年。
研討反思:
通過本次翻譯研討會,我對譯文中的問題有了全新且深入的認識,也明確了提升翻譯質量的具體方向。此次研討會聚焦在詞匯、句法和語篇三個方面的翻譯問題,下面我將對這些問題進行反思,并闡明改進措施。
在詞匯方面,專有名詞的翻譯準確性存在問題。盡管前期構建了術語庫并查閱了相關資料,但一些專有名詞,如“Fit for 55”在中文翻譯中缺乏統一標準,影響了譯文的專業性和準確性。
在句法層面,譯文存在語言冗長、表達不簡潔的問題,部分句子的處理存在不必要的增譯的現象,需要進行適當刪減和調整。
在語篇方面,部分句子存在邏輯結構不夠清晰、上下文銜接不夠流暢等問題。例如,在因果關系等邏輯關系的語序表達上,未能契合漢語的表達習慣。部分段落缺乏有效的過渡和銜接,使得譯文顯得生硬,閱讀體驗較差,導致上下文之間的關系不夠緊密。
針對上述問題,我將采取以下改進措施:
第一,加強術語研究。進一步查閱專業資料,確保術語翻譯的準確性。
第二,優化句法結構。在翻譯過程中注重句子的簡化,避免冗長啰嗦,確保譯文語言簡潔明了。
第三,增強語篇連貫性。通過使用適當的過渡詞和銜接句,依據原文邏輯關系進行合理安排,增強譯文的流暢性和連貫性,使讀者更易于理解。
通過不斷反思和改進,我相信自己的譯文質量將得到有效提升。