新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討總結(jié)報告第23場

發(fā)布日期:2024年12月26日      作者:涂家銘      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


內(nèi)容簡介:

本篇翻譯實踐報告的文本由成都思譯翻譯有限責任公司提供,節(jié)選自中國某國企擬投標南非共和國夸祖魯-納塔爾省(KwaZulu Natal Province)省會城市彼得馬里茨堡(Pietermaritzburg)的一座大型電力變電站及其相關(guān)線路的設(shè)計采購施工工程。

文件內(nèi)包括項目規(guī)范要求,通用技術(shù)要求,線路規(guī)劃,場地規(guī)范等,涉及大量技術(shù)術(shù)語,總字數(shù)約4萬字,筆者的主要翻譯任務(wù)為第六部分的土木工程建設(shè),約2萬字,該部分從設(shè)計標準,到土壤調(diào)查,地形測量和設(shè)計荷載等方面詳盡羅列了電力變電站施工時的土建,結(jié)構(gòu)和建筑工程的通用設(shè)計要求。


譯文修改:

1

ST: In accordance with and in addition to agreed standards, the Contractor shall submit procedures for material testing, manufacture, quality control and performance testing as they apply from the procurement phase of raw materials to the finished product.

TT1: 根據(jù)約定的標準,承包商應(yīng)提交有關(guān)材料測試、制造、質(zhì)量控制和性能測試的程序,這些程序適用于從原材料采購階段到成品的整個過程。

TT2: 從原材料采購到成品(加工為成品)的整個過程中,根據(jù)約定的標準,承包商應(yīng)提交材料測試、制造、質(zhì)量控制和性能測相關(guān)的程序。

2

ST: Reference to special rules and standards, where(插入語) designated either directly or as "relevant", is intended to provide a measure of performance, safety, in-shop and on-site testing, and methods of construction and/or installation that should be considered as complying with minimum requirements of concerned rules and standards.

TT1: 參考特殊規(guī)則和標準,無論是直接指定還是標記為相關(guān),其目的在于性能檢測、安全性、現(xiàn)場和現(xiàn)場測試以及建設(shè)和安裝方法的參考,這些應(yīng)作為符合相關(guān)規(guī)則和標準的最低要求。

TT2: 在特殊規(guī)則和標準上(無論是直接指定還是作為相關(guān)標準),凡旨在提供衡量性能、安全、車間和現(xiàn)場測試以及施工、安裝方法的標準,以及符合相關(guān)規(guī)則和標準的最低要求。

3

ST: The Contractor shall duly consider(當作) provisions specified in the Bidding Documents as minimum requirements when preparing the inspection and test plan with respect to type and extent of inspection and tests, to location, orientation and number of test samples, to frequency and amount of taking samples for statistical quality control and with respect to acceptance criteria for all QA measures.

TT1: 承包商在編制檢驗和測試計劃時,應(yīng)當認真考慮招標文件中規(guī)定的條款作為最低要求,包括檢驗和測試的類型和范圍、測試樣品的位置、方向和數(shù)量、取樣頻率和數(shù)量以進行統(tǒng)計質(zhì)量控制、以及對所有質(zhì)量保證措施的驗收標準。

TT2: 在編制檢驗和測試計劃時,如涉及類型和范圍、樣品位置、方向和數(shù)量、取樣頻率和數(shù)量以進行質(zhì)量監(jiān)控的取樣數(shù)量和頻率、以及所有QA措施的驗收標準,承包商應(yīng)視招標文件中規(guī)定的條款為最低要求。


研討反思:

第一,譯文語序調(diào)整,原文內(nèi)部分長難句大多出現(xiàn)在大目錄后的總概部分,會包含后文的大量的主要內(nèi)容,句子成分較為復(fù)雜,要分析好句子成分,把握好邏輯關(guān)系,保證譯文的準確性;

第二,在譯文調(diào)整過程中,要仔細斟酌原文內(nèi)容,不可隨意增減,妥善平衡好忠實性和流暢性;

第三,在原文的整體把握上,要多閱讀平行文本,將自己帶入所翻譯的行業(yè)環(huán)境,培養(yǎng)自己在原文內(nèi)容所在行業(yè)的語感,保證譯文的專業(yè)性;

最后,多反思,多質(zhì)疑,多琢磨。即使譯文已經(jīng)成型,也要抱有懷疑的態(tài)度仔細檢查譯文,虛心請教老師,不放過原文中任何一個沒有拿準的單詞,句子,并做好總結(jié),通過不斷總結(jié)反觀全文,重新檢查有無類似問題。




上一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第24場 下一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第22場

關(guān)閉

娱乐城注册送奖金| 易博全讯网| 百家乐官网怎么玩啊| 皇家百家乐官网的玩法技巧和规则| 威尼斯人娱乐城线上赌场| 现场百家乐官网百家乐官网| 澳门百家乐娱乐城网址| 丰合国际娱乐网| 福安市| 百家乐3号眨眼技术| 百家乐试玩| 乐百家百家乐游戏| 青龙| 百家乐揽子打法| bet365.com| 七胜百家乐官网赌场娱乐网规则 | 99棋牌游戏| 百家乐官网视频画面| 网上百家乐官网博彩正网| 网上百家乐破战| 澳门百家乐官网赢钱窍门| 百家乐超级市场| 新葡京百家乐官网娱乐城| 百家乐娱乐平台网| 百家乐官网游戏全讯网2| 游戏机百家乐的技巧| 百家乐官网路单破解器| 菲律宾百家乐娱乐网| 乡城县| 圆梦城百家乐娱乐城| 百家乐官网投注哪个信誉好 | 福贡县| 职业赌百家乐技巧| 百家乐官网高手和勒威| 大地百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网破解仪恒达| 大发888 ber娱乐场下载| 风水24山子怎么读| 清流县| 富二代百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网怎么会赢|