新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第22場

發布日期:2024年12月26日      作者:李佳霖      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


內容簡介:

本翻譯實踐報告中的翻譯材料由成都思譯翻譯有限公司提供。某國企擬投標南非共和國夸祖魯-那塔爾?。?/span>KwaZulu Natal Province)省會城市彼得馬里茨堡(Pietermaritzburg)的一座大型電力變電站的設計采購施工工程。該國企委托思譯公司對該項目招標文件進行翻譯。本人在思譯公司實習期間,參與了該項目的部分翻譯工作,具體為其General Technical Requirements的第一章至第三章,涉及電力施工標準及操作規范、電氣設備安裝規范、電力設備材料的安全運輸、防火保護等內容,共計15000余詞。

從文體上來看,本材料屬于信息型科技文本,具有很強的專業性,語言具有以下特點:詞匯層面使用了大量電力領域專業術語和縮略語,以及領域特定的語言,需要譯者查詢電力領域相關文獻,掌握常見縮略語和術語;句法層面廣泛使用被動句、無人稱句以及復雜長句,需要譯者進行深入研究和探討;語篇邏輯性強,描述清晰客觀,行文嚴謹。譯者選用奈達的功能對等翻譯理論來指導本次翻譯實踐。


譯文修改:

1

ST: The paint supplier shall be present at the job site to supervise the application from the commencement of painting up to a stage ensuring permanent high quality of application, and also thereafter upon request of the Employer/Employer’s Representative, to prepare test patches or to cover questions and problems which might arise. All related costs are deemed to be included in the contract price.

TT1: 從開始涂刷底漆,油漆供應商應始終在施工現場監督,直到面漆能夠永久高質量應用,并在業主/業主代表的要求下,準備測試板或處理可能出現的問題。并且,所有相關費用均視為已包含在合同價格中。

TT2: 油漆供應商應在施工現場監督,全程參與油漆涂刷工序,確保漆面持久、質量優良,并在業主/業主代表的要求下,準備測試板或處理可能出現的問題。并且,所有相關費用均視為已包含在合同價格中。

2

ST: The Employer reserves the right to ask for coordination of standardization to the extent reasonably possible, and no price variation will be allowed for this procedure.

TT1: 業主有權在合理可行的范圍內對工程的各項標準協調統一,但不會因此而產生任何價格變化。

TT2: 業主有權在合理可行的范圍內要求工程各項標準協調統一,并不因此承擔價格變化。

3

ST: In the choice of information signs in situations not covered by ISO the possibility of using pictograms should be considered. Pictograms are particularly suitable for the identification of rooms, areas and buildings in the non-technical parts of the plant, sanitary etc.

TT1: 若國際標準化組織未明確規定,選擇信息標識時可考慮象形圖,這類圖形特別適合標識工廠非技術區域的房間、區域、建筑物和衛生間等。

TT2: 對于未包含在國際標準之中的場地,選擇信息標識時可使用...,因其特別適合標識工廠非技術區域的房間、區域、建筑物和衛生間等。

研討反思:

譯者在本次譯名堂研討會上提供了12個有代表性的例子進行討論,參會老師們相應指出了譯文的不足之處,也提出了相應的解決辦法。同時,老師們從譯文整體性方面也提出了寶貴的意見,使我受益匪淺。

首先,電力領域專業知識儲備不足,導致在處理專業術語和概念時不夠準確,在閱讀平行文本時,沒有關注所閱讀的平行文本是否具有權威性,所獲取的表達容易出現錯誤。接下來應該閱讀大量權威電力文本翻譯文獻來獲取術語和專業表達,并按照科技英語翻譯的規范標準正確譯出。

其次,對文本文體風格的理解和把握不夠,翻譯過程中有時會因為對源文本理解不夠深入或語言轉換不夠熟練,而引入了與源文本文體不符的表達,一定程度影響了翻譯的專業性和可讀性。

最后,細節把握同樣至關重要。一個小的翻譯錯誤,可能影響到整個技術文檔的理解與應用。接下來在翻譯中會更加注重細節,從標點符號到單復數,力求每一個翻譯點都準確無誤,確保翻譯文本的權威性和實用性。



上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討總結報告第23場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第21場

關閉

9人百家乐桌布| 大发888娱乐城赢钱| 博彩百家乐最新优惠| bet365娱乐场150| 龙虎斗 | 百家乐官网分享| 圣淘沙百家乐现金网| 威尼斯人娱乐平台注册| 十堰市| 百家乐官网有人玩吗| 澳门百家乐走势图怎么看| 玩百家乐请高手指点| 任你博娱乐| 玛曲县| 山西百家乐官网用品| 百家乐隔一数打法| 百家乐群柏拉图软件| 威尼斯人娱乐城真钱游戏| 凯时娱乐城官网| 大发888娱乐城 下载| 克东县| 百家乐官网的薇笑打法| 百家乐之对子的技巧| 金沙百家乐的玩法技巧和规则| 香港六合彩官方| 宝马会百家乐官网现金网| 迪威百家乐官网娱乐网| 百家乐客户端下载| 威尼斯人娱乐电子游戏| 汕头市| 百家乐官网电投网址| 百家乐官网磁力录| 爱玩棋牌官方下载| 百家乐官网视频游戏界面| 肯博百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐平台是最好的娱乐城| 赌百家乐波音备用网| 百家乐官网群详解包杀| 百家乐桌定制| 大发888线上娱乐| 百家乐官网赌经|