新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第22場

發布日期:2024年12月26日      作者:李佳霖      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


內容簡介:

本翻譯實踐報告中的翻譯材料由成都思譯翻譯有限公司提供。某國企擬投標南非共和國夸祖魯-那塔爾?。?/span>KwaZulu Natal Province)省會城市彼得馬里茨堡(Pietermaritzburg)的一座大型電力變電站的設計采購施工工程。該國企委托思譯公司對該項目招標文件進行翻譯。本人在思譯公司實習期間,參與了該項目的部分翻譯工作,具體為其General Technical Requirements的第一章至第三章,涉及電力施工標準及操作規范、電氣設備安裝規范、電力設備材料的安全運輸、防火保護等內容,共計15000余詞。

從文體上來看,本材料屬于信息型科技文本,具有很強的專業性,語言具有以下特點:詞匯層面使用了大量電力領域專業術語和縮略語,以及領域特定的語言,需要譯者查詢電力領域相關文獻,掌握常見縮略語和術語;句法層面廣泛使用被動句、無人稱句以及復雜長句,需要譯者進行深入研究和探討;語篇邏輯性強,描述清晰客觀,行文嚴謹。譯者選用奈達的功能對等翻譯理論來指導本次翻譯實踐。


譯文修改:

1

ST: The paint supplier shall be present at the job site to supervise the application from the commencement of painting up to a stage ensuring permanent high quality of application, and also thereafter upon request of the Employer/Employer’s Representative, to prepare test patches or to cover questions and problems which might arise. All related costs are deemed to be included in the contract price.

TT1: 從開始涂刷底漆,油漆供應商應始終在施工現場監督,直到面漆能夠永久高質量應用,并在業主/業主代表的要求下,準備測試板或處理可能出現的問題。并且,所有相關費用均視為已包含在合同價格中。

TT2: 油漆供應商應在施工現場監督,全程參與油漆涂刷工序,確保漆面持久、質量優良,并在業主/業主代表的要求下,準備測試板或處理可能出現的問題。并且,所有相關費用均視為已包含在合同價格中。

2

ST: The Employer reserves the right to ask for coordination of standardization to the extent reasonably possible, and no price variation will be allowed for this procedure.

TT1: 業主有權在合理可行的范圍內對工程的各項標準協調統一,但不會因此而產生任何價格變化。

TT2: 業主有權在合理可行的范圍內要求工程各項標準協調統一,并不因此承擔價格變化。

3

ST: In the choice of information signs in situations not covered by ISO the possibility of using pictograms should be considered. Pictograms are particularly suitable for the identification of rooms, areas and buildings in the non-technical parts of the plant, sanitary etc.

TT1: 若國際標準化組織未明確規定,選擇信息標識時可考慮象形圖,這類圖形特別適合標識工廠非技術區域的房間、區域、建筑物和衛生間等。

TT2: 對于未包含在國際標準之中的場地,選擇信息標識時可使用...,因其特別適合標識工廠非技術區域的房間、區域、建筑物和衛生間等。

研討反思:

譯者在本次譯名堂研討會上提供了12個有代表性的例子進行討論,參會老師們相應指出了譯文的不足之處,也提出了相應的解決辦法。同時,老師們從譯文整體性方面也提出了寶貴的意見,使我受益匪淺。

首先,電力領域專業知識儲備不足,導致在處理專業術語和概念時不夠準確,在閱讀平行文本時,沒有關注所閱讀的平行文本是否具有權威性,所獲取的表達容易出現錯誤。接下來應該閱讀大量權威電力文本翻譯文獻來獲取術語和專業表達,并按照科技英語翻譯的規范標準正確譯出。

其次,對文本文體風格的理解和把握不夠,翻譯過程中有時會因為對源文本理解不夠深入或語言轉換不夠熟練,而引入了與源文本文體不符的表達,一定程度影響了翻譯的專業性和可讀性。

最后,細節把握同樣至關重要。一個小的翻譯錯誤,可能影響到整個技術文檔的理解與應用。接下來在翻譯中會更加注重細節,從標點符號到單復數,力求每一個翻譯點都準確無誤,確保翻譯文本的權威性和實用性。



上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討總結報告第23場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第21場

關閉

大发888赌博网站| 丽都百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐送彩金平台| 张家港百家乐官网赌博| 博九网| 现场百家乐机| sz全讯网xb112| 百家乐策略| 百家乐官网赌大小| 百家乐正负计算| 大发888娱乐场 zb8| 516棋牌游戏下载| 大世界百家乐官网娱乐城| 百家乐官网庄的概率| 荆州市| 新澳门百家乐官网软件下载| 澳门百家乐官网心| 百家乐路纸下| 娱乐城送| 巴黎百家乐地址| 老虎机| 娱乐城图片| 黄冈市| 淘金百家乐的玩法技巧和规则| 豪门百家乐的玩法技巧和规则| 六合彩开奖直播| 百家乐官网透明牌靴| 凯斯百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐打法介绍| 百家乐定位胆技巧| 罗马百家乐官网娱乐城| 网上百家乐官网娱乐场开户注册| 合胜娱乐城| 邹平县| 亚洲顶级赌场的微博| 百家乐官网有没有单机版的| 大发888真人真钱游戏| 百家乐官网投注外挂| 百家乐官网园蒙| 赌场百家乐网站| 文水县|