
內容簡介:
本翻譯實踐報告源文本Glasgow Railway Operation Company Ltd. HUMAN RESOURCE POLICY MANUAL(《格拉斯哥鐵路運營有限公司人力資源管理手冊》)為譯者在成都思譯翻譯公司實習期間所參與的翻譯項目材料,該文本涵蓋了公司簡介、手冊目標、員工職責等各類與企業內部事務相關的條例,旨在樹立企業形象、建立和維護良好的工作環境、規范員工行為、保障員工權益和指導組織運行。
本手冊全文共21章,共28837詞;譯者翻譯內容為第15章至第21章,共計14976詞。該部分內容主要包括員工教育及培訓管理、員工紀律規定、紀律程序、罷工和停工規定、一般工作條件、離職規定和健康與安全規定七個章節,涉及與人力資源管理和法律等相關的信息內容,具有顯著的系統性和專業性,屬于信息型文本。結合源文本特點,譯者認為本次翻譯實踐理應使用自然順暢、符合目的語規范和表達習慣的語言,向目的語讀者準確傳達原作信息,以盡可能再現原文正式、嚴謹的文本風格。因此,譯者選用奈達(Eugene A.Nida)的功能對等翻譯理論(Functional Equivalence Theory)來指導本次翻譯實踐。
譯文修改:
例1:
ST:Disciplineconcerns identifiable standards of behavior and performance required of employees. The General Manager in consultation with HR Manager shall set up a disciplinary committee that willexercise the highest degree of impartialityin accordance with the existing procedures.
TT1:紀律涉及對員工行為和業績要求的明確標準。總經理應與人力資源經理協商成立紀律委員會,該委員會將根據現行程序行使最高程度的公正性。
TT2:紀律明確規定員工應遵守的行為和表現標準。總經理應與人力資源經理協商成立紀律委員會,委員會將根據現行程序實現公平公正最大化。
例2:
ST:III. If an Employee neglects to perform any work which was his/ her duty, or if he/she carelessly and improperly performs any work which from its nature it was his/her duty, under his contract, to have performed carefully and properly;
TT1:3.員工疏于履行其職責,或粗心大意和不當地履行合同規定的其有責認真適當履行的工作職責;
TT2:3.員工疏于履職,或在其職責范圍內要求其應盡職責時掉以輕心或操作不當;
例3:
ST:II. If youfeel uncomfortable doing so, or if your supervisor is thesource of the problem, condones the problem, or ignores the problem, then you can direct yourquestions, problems, complaints, or reports tothe HR Manager.
TT1:2.若您覺得此行為不便,或者主管是問題的根源、或其縱容或無視問題,那么您可以直接向人力資源經理提出您的問題、困難、投訴或報告。
TT2:2.若您覺得不便直接報告,或主管是當事人、或其縱容或無視問題,您可以直接向人力資源經理提出您的訴求。
研討反思:
本次研討會后,譯文中許多措辭和表達上仍有疑問的句子有了更好的修改和完善,直譯后的的冗詞贅語有了進一步簡化和凝練,不僅讓目標語文本更通順流暢,也促使譯者繼續提高自身翻譯水平。首先,源文本涉及與法律條款相似的表達,通過搜集相關背景資料,以及查閱平行文本中的類似句子可以有效改善翻譯腔的問題。其次,翻譯時需跳出原文束縛,把握句意關鍵信息,脫離固有形式去傳達文意,從而體現符合漢語表達習慣的目的語。如例2和例3中,此類過于冗長且意思不清的句子應盡可能刪減不必要的句子成分,并傳達出必要信息。最后,譯文應盡量簡潔得體,譯者還須精煉句子表達,再現員工手冊類型文本所體現出的專業性、系統性、邏輯性文體特征,反復檢查并查漏補缺,盡可能達到文體風格的統一。
照片:


