
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
本次翻譯文本材料由成都思譯翻譯有限公司提供,公司受客戶委托將此文件翻譯為英文,用作客戶招標(biāo)邀請(qǐng)。
此招標(biāo)邀請(qǐng)文件共分為五個(gè)大的部分,分別是投標(biāo)確認(rèn)書(shū)、投標(biāo)人基本情況說(shuō)明、投標(biāo)人須知、投標(biāo)書(shū)格式和附錄、合同格式和附件。全文介紹旨在為PC(T)SB生產(chǎn)井井維護(hù)和完整性解決方案簽訂服務(wù)合同的主題內(nèi)容,具有明顯的合同文本特征,陳述客觀準(zhǔn)確、語(yǔ)句平衡勻密、簡(jiǎn)潔而不單調(diào)、長(zhǎng)而不累贅。此招標(biāo)文件不僅規(guī)范了完整的招標(biāo)程序,而且還提出了各項(xiàng)具體的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和交易條件,規(guī)定了擬訂合同的主要內(nèi)容,是投標(biāo)人準(zhǔn)備投標(biāo)文件和參加投標(biāo)的依據(jù),也是擬定合同的基礎(chǔ)。該文件目前僅有英文版本,尚未被翻譯成其他語(yǔ)言。
譯文修改:
例1:
ST:Bidder's attention is drawn to ARTICLE 30 of the CONTRACT whereby CONTRACTOR shall be responsible for and shall bear all the cost obtaining all necessary or appropriate licenses or import licenses or customs clearances or permits wherever applicable and required by law from the relevant governmental authorities of Turkmenistan.
TT1:請(qǐng)投標(biāo)人注意合同第30條,根據(jù)該條規(guī)定,承包商應(yīng)負(fù)責(zé)從土庫(kù)曼斯坦相關(guān)政府部門獲得所有必要或適當(dāng)?shù)脑S可證或進(jìn)口許可證或清關(guān)手續(xù)或法律規(guī)定的許可證并承擔(dān)所有費(fèi)用。
TT2:請(qǐng)投標(biāo)人注意合同第30條,根據(jù)該條規(guī)定,承包商應(yīng)負(fù)責(zé)并承擔(dān)從土庫(kù)曼斯坦相關(guān)政府部門獲得所有必要或適當(dāng)?shù)脑S可證、進(jìn)口許可證、清關(guān)手續(xù)或法律規(guī)定的許可證的費(fèi)用。
例2:
ST: ST: CONTRACTOR shall take adequate precautions and mitigation measures which include, but not limited to gas/oxygen tests, PPE requirements, respiratory protection equipment (RPE), isolation of connections to confined space, provision of ventilation equipment and preparation of confined space for safe entry, standby person, availability of rescue equipment and ERT team.
TT1:承包商應(yīng)采取充分的預(yù)防和緩解措施,其中包括但不限于準(zhǔn)備氣體/氧氣測(cè)試、個(gè)人防護(hù)設(shè)備、呼吸保護(hù)設(shè)備(RPE),隔離與密閉空間的連接,為安全進(jìn)入密閉空間作業(yè)做好通風(fēng)設(shè)備、備用人員、救援設(shè)備和應(yīng)急小組方面的準(zhǔn)備。 TT2:承包商應(yīng)采取充分的預(yù)防和緩解措施,其中包括但不限于準(zhǔn)備氣體/氧氣測(cè)試、個(gè)人防護(hù)設(shè)備、呼吸保護(hù)設(shè)備(RPE),隔離與受限空間的連接,提供通風(fēng)設(shè)備并為安全進(jìn)入受限空間做好準(zhǔn)備,安排待命人員,提供救援設(shè)備和應(yīng)急響應(yīng)團(tuán)隊(duì)。
例3:
ST:Unless otherwise required by law, the prices which have been quoted in the Bid Proposal have not knowingly been disclosed by the Bidder, directly or indirectly, to any other Bidder or competitor, nor will they be so disclosed.
TT1:除非法律另有規(guī)定,無(wú)論過(guò)去還是將來(lái),投標(biāo)人在投標(biāo)書(shū)中所報(bào)的價(jià)格不會(huì)在知情的情況下直接或間接透露給任何其他投標(biāo)人或競(jìng)爭(zhēng)者。
TT2:除非法律另有規(guī)定,投標(biāo)人在投標(biāo)書(shū)中所報(bào)的價(jià)格未曾有意直接或間接地(且將來(lái)也不會(huì))透露給任何其他投標(biāo)人或競(jìng)爭(zhēng)者。
研討反思:
經(jīng)過(guò)此次研討,各位參會(huì)老師追針對(duì)所選取譯句提出了術(shù)語(yǔ)確立、譯語(yǔ)詞匯變化、長(zhǎng)難句翻譯優(yōu)化、以及翻譯技巧探討等問(wèn)題,老師們的寶貴意見(jiàn)和建議讓我受益匪淺。
我認(rèn)為針對(duì)此類譯本,譯員首先要理清文章整體的邏輯結(jié)構(gòu)。此類標(biāo)書(shū)的翻譯對(duì)每部分的結(jié)構(gòu)劃分是非常明顯且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模瑫r(shí)這類信息也非常重要,比如人名地名、時(shí)間節(jié)點(diǎn)、涉及的專業(yè)詞匯、限定詞匯等。首先,標(biāo)書(shū)翻譯服務(wù)要求譯文應(yīng)該做到準(zhǔn)確一致。這里所講的準(zhǔn)確一致,就是指措辭正確、清晰,在翻譯時(shí)應(yīng)該忠實(shí)于原文,而且還要確保標(biāo)書(shū)中的術(shù)語(yǔ)能夠上下文保持統(tǒng)一和一致。其次,標(biāo)書(shū)翻譯服務(wù)要求譯文嚴(yán)謹(jǐn)。招投標(biāo)項(xiàng)目是一項(xiàng)商務(wù)活動(dòng),因此在進(jìn)行招投標(biāo)文件翻譯時(shí),一定要確保格式的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免造成不必要的誤會(huì)和損失。此外還應(yīng)注意確保格式一致性,除了文字內(nèi)容之外,還需要對(duì)整個(gè)文檔的排版、字體、大小等方面進(jìn)行統(tǒng)一調(diào)整,以確保最終輸出結(jié)果符合需求。
同時(shí)我也明白在翻譯中用詞不準(zhǔn)確,是由于自己專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,或由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。因此在以后的翻譯過(guò)程中,譯者要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解學(xué)科相關(guān)專業(yè)知識(shí)。在忠實(shí)于源文本的基礎(chǔ)上,充分結(jié)合翻譯理論,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

