
內容簡介:該翻譯材料由成都策馬翻譯有限公司提供,譯者已得到該公司對這篇翻譯材料的翻譯授權——《能源最終用途數據采集方法和數字技術新作用》,由國際能源署(IEA)下屬的能源數據中心(EDC)撰寫,并于2020年10月發布,概述了當前能源最終用途數據收集的方法,并探討了數字技術在該領域中的新興角色和潛力。目前僅有英文版本,尚未被翻譯成其他語言,譯者對材料全文進行了翻譯,共計15630字。
譯文修改:
例1:
ST:The project - whose contract was awarded by the Pacific Northwest National Laboratory (PNNL) - started with an evaluation of disaggregation to improve RECS, followed by Phases I and II. The need of disaggregating energy consumption suggested different sources of inputs, such as CT and EMF sensors installed at the breaker panel, utility meter adapter/recorder, utility meter wireless sensor and smart meters.
TT1:該項目的合約由美國太平洋西北國家實驗室(PNNL)批出。項目首先評估改進RECS分類方法,然后進行第一和第二階段的工作。需要對不同輸入來源的能源消耗進行分類,如安裝在斷路器面板上的電流互感器(CT)和電磁流量計(EMF)傳感器、公用事業電表適配器/記錄儀、公用事業電表無線傳感器和智能電表。
TT2:該項目合約由美國太平洋西北國家實驗室(PNNL)批出。項目首先評估改進RECS分類方法,然后進行第一和第二階段。將能源消耗進行分解的需求表明可以采用不同的輸入來源,如安裝在斷路器面板上的電流互感器(CT)和電磁流量計(EMF)傳感器、公用事業電表適配器/記錄儀、公用事業電表無線傳感器和智能電表。
例2:
ST:As a key recommendation, difficulties in installing on-site metering devices should be considered. Also, regular checks and calibration should be performed to ensure data collection reliability and avoid repetition of measurements. A tool was developed to analyse the metered data—appliance data were combined to survey data on a number of appliances to generate a typical load-demand curve on an hourly basis.
TT1:作為一項核心建議,應充分考慮現場安裝計量裝置的困難。此外,還應定期對裝置進行檢查和校準,以確保數據采集的可靠性,避免重復測量。為此開發了一種工具,用于分析計量數據——將電器自身的數據與調查數據相結合,自動生成每小時負荷需求曲線。
TT2:因此,一個重要的建議是,要充分考慮現場安裝計量裝置的困難。此外,還應定期對裝置進行檢查和校準,以確保數據采集的可靠性,避免重復測量。開發了一種工具,用于分析計量數據——將電器自身數據與多個設備調查數據相結合,自動生成以小時為單位的典型負荷需求曲線。
例3:
ST:Measurement or metering is not widely applied as a data collection method yet, due to relatively high costs (IEA, 2017). For this reason, samples are usually small, and thus they may lack national representativeness. Such high costs are mostly due to the costs of equipment and their maintenance, and of personnel. With the fast-paced improvements in technologies, costs are expected to gradually decrease, offering more opportunities for setting up data collection programmes via metering.
TT1:作為一種數據采集方法,測量或計量由于成本相對較高,尚未得到廣泛應用(IEA, 2017)。因此,樣本量通常較少,可能缺乏全國代表性。高昂的成本主要來源于設備本身、設備維護費用以及人員開銷。但隨著技術的快速發展,預計成本將逐步降低,這為以計量方式開展的數據采集提供了更多機會。
TT2:由于成本相對較高,測量或計量作為一種數據采集方法尚未得到廣泛應用。因此,樣本量通常較少,可能缺乏全國代表性。這些高昂的成本主要來源于設備本身、設備維護費用以及人員開銷。但隨著技術的快速發展,成本預計將逐步降低,這為通過計量方法采集數據的項目提供了更多機會。
研討反思:
在此次翻譯研究和討論中,問題主要集中在以下幾個方面:
1.譯文應緊密圍繞原文的核心信息,確保重點內容完整呈現,避免因語序調整或信息遺漏導致關鍵數據的脫節。
2.明確主語有助于提高譯文的邏輯性和可讀性,特別是在復雜句式中,主語省略可能導致理解偏差或歧義。
3.譯文需在句間邏輯上保持緊密銜接,避免因翻譯過程中語義分離而削弱段落的整體連貫性。如例3將“由于成本相對較高”置于句首,先交代原因,再說明結果,更加自然流暢。且尾句在措辭上也更加清晰且精準,避免了冗長和模糊。
4.專業術語應準確對應原文含義,并結合領域背景選擇公認譯法,以保證譯文的專業性和一致性。如例2中提及的“典型負荷需求曲線”。
通過以上反思,我將繼續對我的譯文進行修改矯正,使其既能忠實于原文,也能在表達上更為流暢和精準。

