
內容簡介:
湖南電建集團澳大利亞分公司將與澳大利亞***發電有限公司簽訂位于澳大利亞珀斯的4×500MW燃煤電站項目的主體工程施工合同。該公司委托成都市思譯翻譯有限公司將其擬定的中文合同文本翻譯為英文。本人在成都市思譯翻譯有限公司實習期間,參與了該項目的部分翻譯工作,合同全文共計25章,本人負責的具體章節為第17-25章。該部分內容包括工程款的計量與支付、竣工驗收、缺陷責任與保修責任、保險、不可抗力、違約、索賠、爭議的解決、通知及附錄等條款內容,共計17000余字。
譯文修改:
例1:
ST:隨鍋爐設備擴大供貨的四大管道、煙風煤管道,按照《火力發電工程建設預算編制與計算規定-2013年版》中設備與材料費用性質劃分的規定界定設備與材料。
TT1:The equipment and materials of four critical piping, flue gas pipes, air ducts and coal pipes shall be determined according to thenatureof equipment and material expenses as stated in the Thermal Power Engineering Construction Budgeting and Calculation Provisions (2013 Edition).
TT2:The equipment and materials of four critical piping, flue gas pipes, air ducts and coal pipes shall be determined according to thecategoryof equipment and material expenses as stated in the Thermal Power Engineering Construction Budgeting and Calculation Provisions (2013 Edition).
例2:
ST:監理人要求在竣工驗收前應完成的其他工作;
TT1:Other work required by the Engineershall be finishedprior to the completion acceptance.
TT2:Other work required by the Engineerto be completedprior to the completion acceptance.
例3:
ST:承包人對安全文明施工費應專款專用,在財務賬目中單獨列項備查,不得
挪作他用,否則由此造成工期和費用的損失均由承包人承擔。
TT1:An amount of special funds shall beearmarkedby the Contractor as the expenses for work safety and housekeeping, shall be separately listed in the financial accounts for future reference and shall not be appropriated for other purposes; otherwise the delay and expenses caused thereby shall be borne by the Contractor.
TT2:The expenses for work safety and housekeeping shall bespecifically funded forthe Contractor, shall be separately listed in the financial accounts for future reference and shall not be appropriated for other purposes; otherwise the delay and expenses caused thereby shall be borne by the Contractor.
例4:
ST:電纜橋架:發包人應在工程開工后的28天內預付不低于當年施工進度計劃的安全文明施工費總額的60%,其余部分應按照提前安排的原則進行分解,并應與進度款同期支付。
TT1:Not less than 60 percent of the total expenses for work safety and housekeeping stated in the construction schedule of the year shall be paid by the Employer within 28 days after the commencement of the project, while the remaining expenses shall be broken downin advanceand shall be paid at the same time as the progress payment.
TT2:Not less than 60 percent of the total expenses for work safety and housekeeping stated in the construction schedule of the year shall be paid by the Employer within 28 days after the commencement of the project, while the remaining expenses shall bepaid as the scheduledandclosely follow the progress payment.
研討反思:
1、提高了翻譯技巧
在對譯文的討論中,我學習到了一定的翻譯方法,如增譯、省譯、合譯、替換、調整語序等,這對我后續的翻譯實踐有著一定的指導意義。
2、中英思維的差異
中文多竹節句,且邏輯關系不明顯,在進行漢譯英時,要讀透原文中的邏輯,善用連接詞進行英文句子的銜接。其次,中文多重復表達,在進行翻譯時,合理運用省譯、合譯、替代等翻譯方法,力求英文表達簡潔。
3、專業知識的缺乏
由于源文本為工程類合同文本,包含大量工程和合同術語,由于專業背景的缺乏,許多術語都不能準確翻譯。
4、表達的多樣性
原文有較多重復表達,譯文的替換表達較為匱乏,重復率比較高,應該多積累同義表達的替換。
照


