內(nèi)容簡介:
本翻譯項目為自選合譯項目,源文本選自施普林格?自然《可持續(xù)發(fā)展目標叢書》,源文本共計九萬余字,分為三個部分,由譯者與小組另外兩名譯者合作完成。譯者負責該書第三部分(第八章至第十章)的翻譯,共計18565英文單詞。
本書強調(diào)了女性在應對氣候變化過程中作為積極行動者的潛力,倡導通過政策創(chuàng)新和技術手段來實現(xiàn)性別平等和可持續(xù)發(fā)展目標。第三部分探討了非洲本土知識與現(xiàn)代科技結(jié)合在氣候變化緩解中的應用,培養(yǎng)和提升女性綠色技能。
譯文修改:
例1:
ST: Indigenous knowledge has made a substantial contribution to global agricultural advancements, including the domestication of crops and livestock, the preservation of group-consisting resources, the development of animal traction, and the trade of plant and animal species (Mettrick, 1993). This implies that scaling climate-smart solutions in smallholder agriculture may require significant contributions from indigenous knowledge.
TT1: 本土知識對全球農(nóng)業(yè)進步做出了重大貢獻,包括作物和牲畜的馴化、群體資源的保護、動物牽引的發(fā)展以及植物和動物物種的貿(mào)易(Mettrick, 1993)。這意味著在小農(nóng)農(nóng)業(yè)中推廣氣候智能解決方案可能需要本土知識的重大貢獻。
TT2: 本土知識對全球農(nóng)業(yè)發(fā)展發(fā)揮著重要作用,包括作物和牲畜的馴化、群體資源的保護、動物牽引的發(fā)展以及植物和動物物種的貿(mào)易(Mettrick, 1993)。這意味著在小農(nóng)農(nóng)業(yè)中推廣氣候智能解決方案需依靠本土知識的力量。
例2:
ST: Although the collective wisdom and innovation of stakeholders and communities affected by climate change are noteworthy, African governments have continued to relegate the role of indigenous knowledge in national climate change mitigation policies, despite the IPCC acknowledging its significance.
TT1: 盡管氣候變化影響下的利益相關者和社區(qū)的智慧與創(chuàng)新非常值得關注,政府間氣候變化專門委員會已經(jīng)承認了本土知識的重要性,但非洲各國政府依然沒有充分重視本土知識在國家氣候變化減緩政策中的作用。
TT2: 盡管非洲人民及利益相關者在應對氣候變化時展現(xiàn)了卓越的集體智慧與創(chuàng)新精神,且政府間氣候變化專門委員會(IPCC)也認可本土知識的重要性,但非洲各國政府在制定國家氣候變化減緩政策時,仍未給予本土知識足夠的重視。
例3:
ST: The degree to which indigenous knowledge has been used in disaster risk reduction in Africa has received little attention. Indigenous peoples’ knowledge and experience often remain dormant in processes targeted at reducing vulnerability or increasing adaptability to new conditions.
TT1: 本土知識在非洲減少災害風險中的使用程度很少得到關注。在旨在降低脆弱性或提高對新條件的適應性的過程中,本土居民的知識和經(jīng)驗往往處于休眠狀態(tài)。
TT2: 本土知識在非洲減少災害風險中的使用程度很少得到關注。在旨在降低災害脆弱性或提高對新環(huán)境的適應性的過程中,本土居民的知識和經(jīng)驗往往未被充分利用。
研討反思:
本次研討針對翻譯過程中遇到的譯詞選擇、語句翻譯優(yōu)化、翻譯爭議以及句子結(jié)構(gòu)與用詞等問題進行了交流,各位參會的老師與同學提出了寶貴的意見,受益匪淺。
在翻譯相關問題的探討上,我體會到了譯詞選擇的精準性對譯文質(zhì)量的重要性。通過對比不同譯文的優(yōu)劣,我學會了如何在保持原文意義的基礎上,選擇更加貼切、自然的表達。同時,我也意識到了自己在語句翻譯上的不足,尤其是在處理復雜句式時,往往顯得較為生硬。
此次研討讓我深刻認識到翻譯工作不僅要求語言技能的精湛,需要譯者具備扎實的語言功底、廣泛的知識儲備、敏銳的文化洞察力以及嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,對原文背景、文化內(nèi)涵以及目標語言特點的深入理解。未來,我將繼續(xù)加強專業(yè)知識的學習,不斷總結(jié)經(jīng)驗,積極汲取各方建議,提高翻譯技能。同時,我也將積極尋求更多的翻譯實踐機會,提升自己的翻譯水平。