新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第14場

發(fā)布日期:2024年12月12日      作者:雷也逸      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


內(nèi)容簡介:

本翻譯項目為自選合譯項目,源文本選自施普林格?自然《可持續(xù)發(fā)展目標叢書》,源文本共計九萬余字,分為三個部分,由譯者與小組另外兩名譯者合作完成。譯者負責該書第三部分(第八章至第十章)的翻譯,共計18565英文單詞。

本書強調(diào)了女性在應對氣候變化過程中作為積極行動者的潛力,倡導通過政策創(chuàng)新和技術手段來實現(xiàn)性別平等和可持續(xù)發(fā)展目標。第三部分探討了非洲本土知識與現(xiàn)代科技結(jié)合在氣候變化緩解中的應用,培養(yǎng)和提升女性綠色技能。


譯文修改:

1

 ST: Indigenous knowledge has made a substantial contribution to global agricultural advancements, including the domestication of crops and livestock, the preservation of group-consisting resources, the development of animal traction, and the trade of plant and animal species (Mettrick, 1993). This implies that scaling climate-smart solutions in smallholder agriculture may require significant contributions from indigenous knowledge.

 TT1: 本土知識對全球農(nóng)業(yè)進步做出了重大貢獻,包括作物和牲畜的馴化、群體資源的保護、動物牽引的發(fā)展以及植物和動物物種的貿(mào)易(Mettrick, 1993)。這意味著在小農(nóng)農(nóng)業(yè)中推廣氣候智能解決方案可能需要本土知識的重大貢獻。

 TT2: 本土知識對全球農(nóng)業(yè)發(fā)展發(fā)揮著重要作用,包括作物和牲畜的馴化、群體資源的保護、動物牽引的發(fā)展以及植物和動物物種的貿(mào)易(Mettrick, 1993)。這意味著在小農(nóng)農(nóng)業(yè)中推廣氣候智能解決方案需依靠本土知識的力量。

2

 ST: Although the collective wisdom and innovation of stakeholders and communities affected by climate change are noteworthy, African governments have continued to relegate the role of indigenous knowledge in national climate change mitigation policies, despite the IPCC acknowledging its significance.

 TT1: 盡管氣候變化影響下的利益相關者和社區(qū)的智慧與創(chuàng)新非常值得關注,政府間氣候變化專門委員會已經(jīng)承認了本土知識的重要性,但非洲各國政府依然沒有充分重視本土知識在國家氣候變化減緩政策中的作用。

 TT2: 盡管非洲人民及利益相關者在應對氣候變化時展現(xiàn)了卓越的集體智慧與創(chuàng)新精神,且政府間氣候變化專門委員會(IPCC)也認可本土知識的重要性,但非洲各國政府在制定國家氣候變化減緩政策時,仍未給予本土知識足夠的重視。

3

 ST: The degree to which indigenous knowledge has been used in disaster risk reduction in Africa has received little attention. Indigenous peoples’ knowledge and experience often remain dormant in processes targeted at reducing vulnerability or increasing adaptability to new conditions.

 TT1: 本土知識在非洲減少災害風險中的使用程度很少得到關注。在旨在降低脆弱性或提高對新條件的適應性的過程中,本土居民的知識和經(jīng)驗往往處于休眠狀態(tài)。

 TT2: 本土知識在非洲減少災害風險中的使用程度很少得到關注。在旨在降低災害脆弱性或提高對新環(huán)境的適應性的過程中,本土居民的知識和經(jīng)驗往往未被充分利用。

研討反思:

本次研討針對翻譯過程中遇到的譯詞選擇、語句翻譯優(yōu)化、翻譯爭議以及句子結(jié)構(gòu)與用詞等問題進行了交流,各位參會的老師與同學提出了寶貴的意見,受益匪淺。

在翻譯相關問題的探討上,我體會到了譯詞選擇的精準性對譯文質(zhì)量的重要性。通過對比不同譯文的優(yōu)劣,我學會了如何在保持原文意義的基礎上,選擇更加貼切、自然的表達。同時,我也意識到了自己在語句翻譯上的不足,尤其是在處理復雜句式時,往往顯得較為生硬。

此次研討讓我深刻認識到翻譯工作不僅要求語言技能的精湛,需要譯者具備扎實的語言功底、廣泛的知識儲備、敏銳的文化洞察力以及嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,對原文背景、文化內(nèi)涵以及目標語言特點的深入理解。未來,我將繼續(xù)加強專業(yè)知識的學習,不斷總結(jié)經(jīng)驗,積極汲取各方建議,提高翻譯技能。同時,我也將積極尋求更多的翻譯實踐機會,提升自己的翻譯水平。



上一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第15場 下一條:2022級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第13場

關閉

百家乐网址哪里有| 百家乐是否有规律| 网上百家乐官网真坑人| 百家乐怎么玩| 百家乐官网3号眨眼技术| 在百家乐二庄两闲揽的概率| 大发888舍出同线牌| 百家乐官网赢钱公式论| 德州扑克加注规则| 百家乐singapore| 送彩金百家乐官网平台| 大发888体育场下载| 玩百家乐新太阳城| 百家乐官网玩法百科| 百家乐统计软件| 百家乐官网五湖四海娱乐| 德江县| 威尼斯人娱乐城网址是| 做生意属虎的朝向| 鄂伦春自治旗| 大发888 dafa888 octbay| 带有百家乐的棋牌游戏有哪些| 百家乐官网线上| 威盈| 真人百家乐赌城| 百家乐官网筹码14克粘土| 川宜百家乐官网软件| 大发888 casino官网| 百人百家乐软件供应| 重庆百家乐官网的玩法技巧和规则 | 至尊百家乐官网吕文婉| 百家乐官网稳定打法| 德州扑克网页游戏| 贵族百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网有真假宝单吗| 博彩通评级| 百家乐波音独家注册送彩| 网络百家乐的破解| 百家百家乐官网官网网站| 百家乐官网视频游戏聊天| 大发888官网客户端|