內容簡介:本翻譯材料由成都策馬翻譯有限公司授權,由國際可再生能源機構(IRENA)于2021年發布。其主要內容是航空業應該利用可再生能源實現零排放。在航空業脫碳方面,大規模生產和使用生物航煤可以發揮關鍵作用。原文本總結了航空業使用生物航煤的進展情況。原文是能源科技類文本,專業術語較多;語體特征主要是準確、客觀、簡潔。
譯文修改:
例1:
ST: Eight technology pathways are currently ASTM certified. Using any one of them provides an obvious advantage as any biojet fuel produced via these pathways will have immediate market access.
TT1: 目前有八種技術途徑獲得了ASTM認證。使用其中任何一種技術途徑都具有明顯的優勢,因為通過這些途徑生產的任何生物航煤都能立即獲得市場準入。
TT2: 目前有八種技術路線獲得了ASTM(美國材料實驗協會)認證。使用其中任何一種技術路線都具有明顯優勢,所產生物航煤都能立即獲得市場準入。
例2:
ST: Although achievement of ASTM certification typically indicates a technology readiness level (TRL) of seven, it does not in itself indicate the full commercialisation of a pathway or the availability of commercial volumes of fuel (CAAFI, 2010).
TT1: 雖然獲得ASTM認證通常表明技術準備級別(TRL)達到了7級,但獲得認證本身并不表明技術途徑已完全商業化,也不說明該燃料可商業化供應(CAAFI, 2010)。
TT2: 獲得ASTM認證通常表明技術成熟度(TRL)達到了7級,但獲得認證本身也不表明技術路線已完全商業化,也不說明已有商業規模的燃料供應(CAAFI, 2010)。
例3:
ST: As described below, if we can make use of current facilities to both deoxygenate and upgrade bio-feedstocks while decarbonising fossil fuels at the same time, this might be a preferred way to increase the production of biojet fuels or at least partially decarbonise jet fuels.
TT1: 如下文所述,利用現有設施對生物原料進行脫氧和升級,同時對化石燃料進行脫碳,這可能是增加生物航煤產量或至少對航煤進行部分脫碳的首選方法。
TT2: 如下文所述,如果能利用現有設施對生物原料進行脫氧和升級,同時對化石燃料進行脫碳,這可能是一個優選方案,可以增加生物航煤產量,或至少部分實現航煤脫碳。
研討反思:
首先,源文中涉及能源科技相關表達,譯者需要查閱平行文本,保證術語譯文的權威性。源文中還有一些縮略詞,比如ASTM。在初譯時,應該譯出其全稱,不能直接采用其縮略詞表達。
其次,能源科技文本具有簡潔性,在翻譯時要精簡語言,不能太過啰嗦。英語是顯性語言,而漢語是隱性語言。在處理邏輯關系時,中文中可以省譯邏輯關系詞,以保證譯文的簡潔性。
最后,譯者應該充分理解源文本所要表達的深層含義,在翻譯完之后跳出原文框架,只讀譯文,并按照中文習慣的表達方式修改譯文,保證譯文的可讀性和準確性。
照片: