新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第12場

發布日期:2024年12月12日      作者:茍婷婷      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


內容簡介:

本翻譯實踐報告中的翻譯材料由成都策馬翻譯有限公司提供。材料節選自《可再生能源益處:充分利用地方優勢發展小規模水電》(第8-48頁),由國際可再生能源署于20239月正式發布。材料共四章內容,主要介紹小規模水電開發在三大價值鏈(實施、利用和氣候適應)方面的具體要求、小規模水電開發帶來的經濟社會價值以及利用最大限度發揮可再生能源開發效益的總結和相關政策建議。譯者在此次翻譯實踐中負責翻譯第8頁至第48頁,即源文本前兩章,共計15948字。該部分分析小水電系統創造就業機會和當地生計的方式,并對價值鏈(即實施、利用和氣候適應)進行了區分。文本深入探討價值鏈的各個環節,重點關注所需的人力資源、技能和材料。


譯文修改:

1

ST: ST: Hydropower has played a variety of roles in infrastructure development, from large-scale systems that are vital in some countries to meet urban and major industrial demand, to smaller-scale facilities, which can deliver access in off-grid communities but also connect to the central grid in some cases and which frequently provide a range of non-energy benefits, including irrigation services (see Annex A).

TT1: 水電在基礎設施發展中發揮著各種作用。水電可滿足城市和重點工業的需求,為某些國家中重要的大型系統供電,也可為小型設施供電。這些小型水電設施可提供電力給未鋪網社區,在某些情況下與中央電網相連,并時常帶來灌溉服務(見附件A)等一系列非能源效益。

TT2: 水電在基礎設施建設中發揮著多重作用。這些基礎電力設施分為大型水電系統和小型水電系統。大型水電系統可滿足城市和重點工業的需求,小型水電系統可給未鋪網社區提供電力,在某些情況下給中央電網送電,也往往帶來灌溉服務等一系列非能源效益(見附件一)。


2

ST: Financial and socio-economic viability requires insight on how the electrification of a specific community will impact the subregion, and vice versa, across rural development interventions.

TT1: 要實現財務和社會經濟可行性,就必須深入了解特定社區的電氣化會如何通過影響農村發展進而影響該分區,反之亦然。

TT2: 要實現財務和社會經濟可行性,就必須深入了解特定社區的電氣化發展會如何影響所屬地區,所屬地區通過農村發展干預措施反過來會如何影響電氣化發展。


3

ST: Targeted efforts to link renewables with livelihoods are well aligned with the ongoing objective of building back better from the COVID-19 pandemic and with the Sustainable Development Goals.

TT1: 有針對性地將可再生能源與生計聯系起來的努力,與目前從新冠疫情中重建更好的目標以及可持續發展目標高度一致。

TT2: 將可再生能源與生計聯系起來的針對性努力,與新冠疫情后實現更佳重建的持續目標以及聯合國提出的可持續發展目標高度一致。


研討反思:

第一,中文屬于隱形邏輯結構,英文屬于顯性邏輯結構。在英譯中過程中,譯者需要跳出原文框架,理清原文邏輯關系,分清原文的主次信息,省譯原文中不必要的詞匯,比如連詞,最后恰當地調整語序進行翻譯。

第二,針對原文表述極其簡潔或模糊不清的內容,例如例2中的“vice versa”,譯者需要根據上下文補充說明原文想要表達的內容,使譯文前后文更連貫。

第三,譯者應補充說明原文詞匯涉及的特定文化背景。比如例3“Sustainable Development Goals”一詞是聯合國提出的,因此譯者在翻譯時須補充該信息,從而讓譯文更清晰,增強可讀性。

第四,譯文應盡量簡潔。對于原文定語較長的情況,譯者要根據句意恰當斷句,采用簡潔凝練的表達。另外,譯者也要注意使譯文與原文的文本風格保持一致,這要求譯者在翻譯時要斟酌用詞,使用更準確、簡潔的表達。



上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第13場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第11場

關閉

免费百家乐官网计划| 金钱豹百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐的连庄连闲| 百家乐官网能赢到钱吗| 东方太阳城嘉宾国际酒店| 菲律宾百家乐官网娱乐| 普格县| 大发888真人斗地主| 百家乐官网一邱大师打法| 亚东县| 大发888官方 df888gfxzylc8| 太阳城百家乐口诀| 百家乐官网获胜秘决百家乐官网获胜秘诀| 八大胜娱乐| 摩纳哥百家乐的玩法技巧和规则 | tt娱乐城clega| 电子百家乐技巧| 百家乐官网斗地主炸金花| 万豪娱乐开户| 大发888网页登录| 百家乐象棋赌博| 百家乐官网投注平台导航网| 兴义市| 娱乐城注册| 大发888娱乐城网页版lm0| 温州百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐信用哪个好| 24山72向吉凶断| 玩百家乐官网犯法| 澳门百家乐官网技巧经| 百家乐网上娱乐| 亿酷棋牌世界 完整版官方免费下载| 全讯网3| 362百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐真钱送彩金| 百家乐有方式赢钱吗| 百家乐透视用设备| 百家乐现金网平台| 澳门百家乐赢技巧| 百家乐官网网络赌城| 沙龙百家乐官网赌场娱乐网规则|