內容簡介:本次翻譯報告選材來源于外文出版社委托的翻譯項目——《送餐者——中國
外賣小哥生活實錄》,譯者以此文本進行翻譯實踐,已取得翻譯授權。該文本共八個章節,譯者選取了其中第三章和第四章共 17355 字作為翻譯實踐報告的源文本?!端筒驼摺肥且徊恳灾袊赓u小哥的真實生活為基礎,通過采訪和收集外賣小哥的親身經歷和故事創作而成的作品。文本用溫暖細膩的文字描寫,向讀者展示了外賣小哥生活的多樣性,他們渴望改變現狀,愿意為家人無私奉獻,也會主動伸出援手幫助陌生人……該文本屬于報告類文學文本,基于中國外賣小哥的真實生活進行收集創作而成,總體上具有真實性、敘事性和文學性等特點。作者通過采訪外賣小哥的親身經歷獲取素材,向廣大讀者展示了外賣小哥生活的點滴,具有真實性;作者以記敘的方式向讀者呈現外賣小哥的親身經歷,讓讀者沉浸其中,具有敘事性;作者注重語言藝術,常運用修辭手法等使文章富有感染力,具有文學性。
譯文修改:
例1:
ST: 不過,他是詩人,詩人有顆童心,想象無邊無際,可以泥里生活,云上作詩。
TT1: However, Wang is a poet with a childlike innocence and boundless imagination. He can trudge in the mud and write over the clouds.
TT2: However, Wang is a poet with a childlike innocence and boundless imagination. In the mud, he trudges; over the clouds, he writes.
例2:
ST: 他的老婆在杭州屈臣氏做化妝品銷售,臘月十幾回家。
TT1: His wife worked as a salesperson at Watsons in Hangzhou and would return home in the middle of the twelfth lunar month.
TT2: His wife worked as a salesperson at Watsons in Hangzhou and would return home 10 days before the Chinese New Year.
例3:
ST: 買張機票,她帶兩娃飛了過來。
TT1: Buying three plane tickets, she flew in with her two kids.
TT2: Three plane tickets brought his wife and their two kids to his side.
研討反思:
第一,詞匯的精準把握至關重要,對于一些多義詞,必須結合具體語境進行仔細辨析,否則很容易出現錯譯或誤譯。
第二,在面對復雜句式結構時,不能盲目直譯,要深入分析語法邏輯,理清句子的層次和關系,找到更流暢、地道的翻譯方式。
第三,文化背景的差異往往會給翻譯帶來挑戰,不能忽視原文本隱含的文化元素,要努力做到在傳達原意的基礎上,也準確傳達原文的文化內涵。
第四,翻譯時的整體連貫性和流暢性也不容忽視,不能讓譯文讀起來生硬別扭,要注重前后文的銜接與呼應。
總之,通過此次一個半小時的翻譯研討,我感受到了老師們對于翻譯的專業水平和專業態度,也感謝各位老師對我的譯文所提出的寶貴意見,讓我在此次研討會中受益匪淺。
