新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第9場

發布日期:2024年12月04日      作者:楊濤      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


內容簡介:

本次翻譯實踐節選書籍Emerging Battery Technologies to Boost the Clean Energy Transition: Cost, Sustainability, and Performance Analysis的第3章至第5章為翻譯材料,字數共一萬六千字左右,譯者需進行英譯漢的翻譯任務。該材料由譯者在Springer官網上選取,譯者已得到該出版商的翻譯許可。該書為2024年2月出版,主題是新興電池技術與能源轉型,涉及用于清潔能源轉型的電池、從系統角度看清潔能源轉型、電池市場、現有電池的經濟性和材料、新興電池化學以及新興電池的前瞻性評估等話題,內容詳實。

譯者選取了其中的第3至5章為翻譯材料,內容涉及全球儲能需求預測、電池以外的儲能技術概述和電池在能源轉型中的優勢和重要性。


譯文修改:

1

ST: In the APS, which reflects discussions on higher ambitions for renewable energy, including the goal to reach a 40% share in gross energy consumption by 2030 within the Fit for 55 package [11] and the G7 commitment to achieve predominantly decarbonized electricity by 2035 [8], battery storage capacity increases to 50 GW by 2030 and more than 200 GW in 2050.

TT-1: 已宣布承諾情景(APS)反映了對可再生能源更高目標的討論。其目標包括在“減碳55%”(Fit for 55)一攬子計劃 [11]中,到2030年能源消費總量占比達到40%;到2035年七國集團主要實現電力去碳化[8];到2030年電池存儲容量增加到50吉瓦,在2050年要超過200吉瓦。

TT-2: 已宣布承諾情景(APS)反映了對可再生能源更高目標的討論,其目標包括在Fit for 55一攬子計劃 (減碳55%一攬子計劃)[11]中,到2030年可再生能源在總能源消費中占比達到40%,到2035年七國集團內部實現大規模電力去碳化[8],在該情景下,電池儲能容量到2030年增加到50吉瓦,在2050年超過200吉瓦。

2

ST: As a result of falling costs and supportive policies, electric vehicles become the dominant technology in the light-duty vehicle segment in all scenarios in 2050, contributing to a massive increase in the demand for automotive batteries.

TT-1: 由于電動汽車制造的成本下降和政策支持,在既定政策情景(STEPS)、已宣布承諾情景(APS)和凈零排放情景(NZE中,2050年電動汽車將成為輕型汽車領域的主流,促使汽車電池需求大幅增加。

TT-2: 由于電動汽車制造的成本下降和政策支持,在所有情景中(即既定政策情景、已宣布承諾情景和凈零排放情景2050年電動汽車將成為輕型汽車領域主流,促使汽車電池需求大幅增加。

3

ST: For the anode, natural graphite is expected to continue to account for the majority of market share. Even as artificial graphite starts to replace natural graphite for reasons of improved purity and hence energy density, a small number of manufacturers choose lithium titanate (LTO) instead of graphite for heavier vehicles due to its fast-charging advantages. The dominance of graphite declines very slightly over the years to make way for nanocomposite graphite doped with silicon and for lithium metal that emerges with the advent of ASSBs ([16], p. 96).

TT-1: 在負極方面,天然石墨預計將繼續占據大部分市場份額。即使人造石墨因純度和能量密度提高而開始取代天然石墨,但由于鈦酸鋰(LTO)在快速充電方面的優勢,仍有少數制造商選擇鈦酸鋰代替石墨用于重型車輛。隨著時間推移,石墨作負極的主導地位略有下降,讓位給硅摻雜石墨烯復合材料,以及隨著全固態電池(ASSBs)問世而顯現的金屬鋰。([16],第96頁)。

TT-2: 至于電池負極,天然石墨預計將繼續占據大部分市場份額。由于人造石墨純度提高,能量密度也有所提高,人造石墨開始取代天然石墨,但少數制造商仍然選擇用鈦酸鋰(LTO)作負極材料,將其用于重型車輛,因為它可以快速充電。歷年來,石墨作電池負極材料地位稍有下降,這為硅摻雜石墨烯復合材料和全固態電池(ASSBs)所用負極材料金屬鋰騰出了發展空間


研討反思:

1、存在低級錯誤,句子結構劃分有問題。如例1句子成分都沒有劃分清楚就在作翻譯,這種錯誤是致命的。究其原因,主要是關注點放在了 the Fit for 55 package 的背景知識查證上,從而忽略了整個句子的完整性。當然,此句子本身就是長句結構,在翻譯之前就應該先劃分好句子成分,再開始翻譯和查證。

2、原文邏輯問題沒有理清楚。翻譯文本中有許多長難句,不是要僵硬地直譯,而是要理清楚句子與句子之間,段落與段落之間的邏輯關系,大膽地打破原文的形式,使翻譯符合中文讀者的閱讀習慣。而不是呈現雜糅一團,中文表達有問題的譯文。

3、存在過度翻譯、想當然地翻譯問題。翻譯應該忠實于原文,不能把自己主觀臆想的意思呈現在譯文中,這是不負責的做法。要貼合原文,不能過度放大某一細節而忽略了整個句子翻譯的忠實性。

4、查證工作不到位。有些專業說法和概念的翻譯還存在問題。平行文本閱讀工作做得不夠好。接下來應該針對存疑、有問題的翻譯去閱讀平行文本,找到相關專業和權威表達。

5、忽略了細節問題。忽略了原文本中的單復數細節,使譯文存在錯誤。應該不放過每一處細節,完善翻譯,提高翻譯的忠實性。

總而言之,此次翻譯研討對譯文完善修改提供了許多方向和啟示,受益良多!


照片:



上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第10場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第8場

關閉

网上百家乐官网有哪些玩法| 娱乐城送| 百家乐五铺的缆是什么意思| 百家乐官网投注平台信誉排行| 百家乐官网真钱电玩| 太阳城娱乐网| 澳门赌百家乐打法| 网上百家乐官网大赢家| 玩百家乐新澳门娱乐城| 百家乐官网游戏规范| 马尼拉百家乐官网的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐网可信吗| 丹东市| 百家乐光纤冼牌机| 24山方位 子孙 文昌| 百家乐技巧在那里| 百家乐官网娱乐城足球盘网| 百家乐官网赌机破解| 百家乐国际娱乐平台| 大发888黄金版| 百家乐官网平台有什么优势| 百家乐套利| 风水24山向| 网上百家乐官网有哪些玩法| 大发888游戏登陆| 稳赢的百家乐投注方法| 大发888怎么| 赌百家乐官网的高手| 百家乐娱乐人物| 澳门百家乐官网怎洋赢钱| 全讯网找新全讯网| 迪威百家乐娱乐网| 百家乐翻天qvod粤语| 尊博| 太阳城网上版| k7娱乐| 大发888娱乐城大发888达法8| 做生意办公桌摆放风水| 百家乐官网路纸表格| 百家乐庄闲比率| 海立方百家乐官网的玩法技巧和规则|