內(nèi)容簡介:本翻譯項(xiàng)目節(jié)選自《歐佩克60年紀(jì)實(shí):勇氣、合作與展望》(OPEC 60 Years and Beyond: A Story of Courage, Cooperation, and Commitment)。本書分為兩部分,共計(jì)17章:第一部分將歐佩克歷史以十年為單位,劃分七個(gè)歷史周期,講述歐佩克在此發(fā)展期間遇到的重大國際事件、發(fā)展問題、召開相關(guān)會議以及取得的成效和影響,如海灣戰(zhàn)爭、金融危機(jī)、新冠疫情等;第二部分主要講述歐佩克的未來展望、預(yù)期發(fā)展以及環(huán)境問題等。譯者選擇第一部分的第五章至第七章作為翻譯文本,主要講述的是歐佩克1990年到2019年的發(fā)展歷史,節(jié)選片段集中講述了兩次海灣戰(zhàn)爭、2008年金融危機(jī)、英國公投脫歐三次重大國際突發(fā)事件,歐佩克由此開展成員國內(nèi)部,成員國與非成員國之間的合作,并采取調(diào)整產(chǎn)量等一系列應(yīng)對措施。該文本在詞匯層面上,存在術(shù)語的熟詞生義以及約定俗稱的固定表達(dá)需要平行文本查證。句法層面上,源語文本中有大量的長復(fù)合句,在句子中穿插插入語、狀語、賓語、定語等各種從句,這就要求譯者首先自己要讀懂句子表達(dá)意思,并轉(zhuǎn)化為中文讀者易于理解的語句表達(dá)。在語篇層面上,原文屬于科普類文本,且包含隱喻表達(dá),其中部分源語中的隱喻表達(dá)在目標(biāo)語中無法找到對應(yīng)。
譯文修改:
例1:
ST: The decade would also witness major shifts and changes in the oil industry, such as a tendency towards mega-mergers of IOCs — Exxon and Mobil, BP and Amoco and Chevron and Texaco — and a further building of bridges between OPEC and non-OPEC, and OPEC and consumers.
TT1: 這十年見證了石油行業(yè)的重大變化,例如國際石油公司大規(guī)模并購的趨勢,其中包括??松c美孚,英國石油公司與阿莫科公司,雪佛龍與德士古石油公司。也見證了歐佩克成員國與非成員國之間及歐佩克成員國與消費(fèi)國之間進(jìn)一步搭建溝通橋梁。
分析:原文使用了英語表達(dá)中典型的物稱結(jié)構(gòu), TT1太過拘泥于原文的行文表達(dá),可將The decade作為狀語翻譯,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。第一個(gè)破折號后用and并列的例子應(yīng)體現(xiàn)出各石油公司的合并關(guān)系,進(jìn)行適當(dāng)增譯。
TT2: 石油行業(yè)這十年將發(fā)生大變革,包括國際石油公司大規(guī)模合并的趨勢(??松c美孚合并、英國石油公司并購阿莫科、雪佛龍兼并德士古),還有歐佩克與非歐佩克,歐佩克與消費(fèi)國間進(jìn)一步搭建溝通橋梁。
例2:
ST: Secretary General, Dr Subroto, recognized the economic and political shifts in speeches he delivered in 1990, including: the general easing of tensions in the international political arena, most notably concerning the changing relationship between the two major ‘super powers’, the US and the Soviet Union; the European Economic Community’s plans to establish a single internal market in 1992; the ‘Pacific Rim’ countries and the so-called Asian Tigers with their rapid rate of economic expansion; and, ever-expanding globalization.
TT1: 政治經(jīng)濟(jì)正發(fā)生一系列變化,歐佩克秘書長蘇布羅托博士1990年多次演講中也認(rèn)同這一點(diǎn):國際政治舞臺上,以美蘇兩個(gè)超級大國為代表的緊張關(guān)系得到普遍緩和;歐洲經(jīng)濟(jì)共同體1992年計(jì)劃共建單一內(nèi)部市場;亞太國家和“亞洲四小龍”經(jīng)濟(jì)快速擴(kuò)張;全球化范圍不斷擴(kuò)大。
分析:原文語句連貫,翻譯時(shí)需要做適當(dāng)?shù)那蟹帧?/span>TT1中存在以下問題:1、不必要的倒譯,如第一句Dr Subroto的發(fā)言;2、對“general”的翻譯不夠準(zhǔn)確;3、對“1992”的時(shí)間修飾對象把握錯(cuò)誤,通過查閱相關(guān)資料,應(yīng)是1992年建成“single internal market”;4、對于“single internal market”想當(dāng)然翻譯。
TT2: 歐佩克秘書長蘇布羅托博士1990年的多次講話中也認(rèn)同政治經(jīng)濟(jì)正發(fā)生變化:國際政治舞臺上,以美蘇兩個(gè)超級大國為代表的緊張關(guān)系總體緩和;歐洲經(jīng)濟(jì)共同體計(jì)劃于1992年建成內(nèi)部統(tǒng)一市場;“環(huán)太平洋”國家和“亞洲四小龍”經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展;全球化范圍不斷擴(kuò)大。
例3:
ST: He also added interestingly, particularly given the rapid production rises in the US tight oil basins in the 2010s, the following: “The world’s second- largest oil producer, the US, is also experiencing production problems. In 1989, while its oil consumption continued to rise, it suffered its biggest year- on-year decline in domestic output, averaging in excess of 500,000 b/d.”
TT1:他補(bǔ)充了個(gè)有趣的現(xiàn)象,“作為世界第二大石油生產(chǎn)國,特別是20世紀(jì)初,美國致密油氣藏產(chǎn)量快速提升下,竟然也面臨油氣生產(chǎn)問題。盡管1989年石油消費(fèi)持續(xù)增長,國內(nèi)產(chǎn)量卻遭遇同比最大降幅,日均下降超50萬桶?!?/span>
分析:本段可進(jìn)行適當(dāng)?shù)棺g,翻譯順序可調(diào)整為particularly given the rapid production rises.../he also added/“The world’s second largest...”
TT2:特別是想到美國致密油產(chǎn)量在19世紀(jì)第二個(gè)十年間快速提升,蘇布羅托更是調(diào)侃地補(bǔ)充道:“作為世界第二大產(chǎn)油國,美國竟然也面臨生產(chǎn)問題。盡管1989年石油消費(fèi)持續(xù)增長,國內(nèi)產(chǎn)量卻遭同比最大降幅,平均每天超50萬桶。”
研討反思:
譯者在翻譯時(shí)還沒有跳出原文框架,因此受原文影響較大,沒有做到真正意義上對原文的忠實(shí),需要原文框架,借助平行文本。其次,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行不必要的增譯,導(dǎo)致對原文的不忠實(shí)。同時(shí),英語具有很強(qiáng)的邏輯性,本文中突出表現(xiàn)的就是時(shí)態(tài)的使用,所以譯者在翻譯時(shí)要尤其注意時(shí)態(tài)的使用和翻譯,理清時(shí)間邏輯關(guān)系。
源文本包含有政治和經(jīng)濟(jì)術(shù)語和相關(guān)表達(dá),涉及歷史事件,譯者需要善于查閱平行文本,并且注重平行文本的權(quán)威性,找到在中文里常見的表達(dá)。
最后,要理清源文本句段中的邏輯關(guān)系、感情色彩和側(cè)重點(diǎn),在翻譯時(shí)既要對長難句進(jìn)行適當(dāng)切分,又不能破環(huán)句段間的連貫性和邏輯性。
照片: