
內容簡介:
本次翻譯文本材料由成都思譯翻譯有限公司提供,公司受客戶委托將 SLAC Construction Safety Requirements Manual譯為中文,用作客戶進一步編寫相關行業施工安全要求的參考資料。本人在思譯公司實習期間,參與了該項目的部分翻譯工作,具體為手冊第1-44頁全部內容,共計15000余詞。SLAC Construction Safety Requirements Manual(《SLAC國家加速器實驗室施工安全要求手冊》)是SLAC為了確保施工項目的安全性而編寫的一份重要文件。SLAC是斯坦福線性加速器中心(后更名為SLAC國家加速器實驗室)的縮寫,是美國能源部的國家實驗室之一。該手冊包含了一系列針對施工項目的安全要求和指導,旨在為施工團隊提供關于安全標準的參考,預防事故的發生。
在翻譯此科技文本的過程中,譯者采用了弗米爾的翻譯目的論。翻譯目的論強調翻譯行為的目的性,即翻譯目的決定了翻譯策略和方法的選擇。科技文本通常有明確的傳遞信息、描述技術、解釋科學原理等目的,因此翻譯時必須準確、清晰地傳達這些目的。源文本的實用價值高,句型結構豐富,涵蓋了大量與施工、能源相關的行業知識。因此,翻譯該文本不僅可以增強譯者對施工行業的了解及知識儲備,還可以增強處理專業詞匯和復雜長句的能力。
譯文修改:
例1:
ST: Proposer: The individual or company that responds to the SLAC request for proposal. When the subcontract is awarded the proposer becomes a SLAC Prime Subcontractor.
TT1: 建議人:指響應SLAC建議書請求的個人或公司。分包合同簽訂后,建議人即為SLAC的主要分包商。
TT2: 提案人:指響應SLAC提案請求的個人或公司。分包合同簽訂后,提案人即為SLAC的主要分包商。
例2:
ST: Bilingual Requirements: All Subcontractors shall ensure that bilingual supervisors and trainers are available as necessary for orientations, training, meetings and workplace supervision to ensure effective communication is maintained for “Non-English” speaking members of the workforce.
TT1: 雙語要求:所有分包商應確保在必要時提供雙語主管和培訓人員,以便進行入職介紹、培訓、會議和現場監督,確保與“非英語”工作人員保持有效溝通。
TT2: 雙語要求:所有分包商應確保在必要時配備雙語主管和培訓人員,以便進行入職介紹、培訓、會議和現場監督,確保與“英語非母語”的工作人員保持有效溝通。
例3:
ST: Open trenches/excavations entirely within construction zones and not near occupied areas as described above, shall be demarcated with stanchions and red danger tape or stanchions and tape flags.
TT1: 在完全位于施工區域內且未靠近上述有人居住區域的開放溝槽/開挖工作,應使用標桿和紅色危險警示帶,或標桿和旗幟帶進行標記和隔離。
TT2: 對于位于施工區域內且距上述有人活動區域一定距離的開放溝槽/開挖工作,應使用立柱和紅色危險警示帶或立柱和警示旗帶進行圍擋標識。
研討反思:
通過這次研討活動,在三位專家老師的指導點評之下,譯者認識到自己在翻譯方面還存在較大的進步空間。
1. 在詞匯的確定與選擇上,應以更為嚴謹和考究的態度,結合行業術語、上下文范圍,確定詞語的真實含義和文中具體所指,而非字面上的籠統概念。
2. 當前譯文存在部分句子結構過于冗長復雜的問題,缺乏簡潔明了的特點,存在堆砌的拗口之感。譯者在翻譯時應更加注重句子的邏輯性和連貫性,通過合理的斷句和分段來增強譯文的可讀性。
3. 譯者要意識到英文重形合、中文重意合的差異性,對原文語言特點進行透徹的分析和理解,更加注重根據中文的表達習慣和思維方式,靈活調整譯文的選詞取舍、句子結構和表達方式。
在未來的翻譯實踐中,我將以更加嚴謹的態度對待每一個翻譯任務,不斷提升自己的專業素養和翻譯能力。
照片:
