新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討總結報告 第7場

發布日期:2024年12月04日      作者:賈沛怡      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]



內容簡介:

本次翻譯文本材料由成都思譯翻譯有限公司提供,公司受客戶委托將 SLAC Construction Safety Requirements Manual譯為中文,用作客戶進一步編寫相關行業施工安全要求的參考資料。本人在思譯公司實習期間,參與了該項目的部分翻譯工作,具體為手冊第1-44頁全部內容,共計15000余詞。SLAC Construction Safety Requirements Manual(《SLAC國家加速器實驗室施工安全要求手冊》)是SLAC為了確保施工項目的安全性而編寫的一份重要文件。SLAC是斯坦福線性加速器中心(后更名為SLAC國家加速器實驗室)的縮寫,是美國能源部的國家實驗室之一。該手冊包含了一系列針對施工項目的安全要求和指導,旨在為施工團隊提供關于安全標準的參考,預防事故的發生。

在翻譯此科技文本的過程中,譯者采用了弗米爾的翻譯目的論。翻譯目的論強調翻譯行為的目的性,即翻譯目的決定了翻譯策略和方法的選擇。科技文本通常有明確的傳遞信息、描述技術、解釋科學原理等目的,因此翻譯時必須準確、清晰地傳達這些目的。源文本的實用價值高,句型結構豐富,涵蓋了大量與施工、能源相關的行業知識。因此,翻譯該文本不僅可以增強譯者對施工行業的了解及知識儲備,還可以增強處理專業詞匯和復雜長句的能力。


譯文修改:

1

 ST: Proposer: The individual or company that responds to the SLAC request for proposal. When the subcontract is awarded the proposer becomes a SLAC Prime Subcontractor.

 TT1: 建議人:指響應SLAC建議書請求的個人或公司。分包合同簽訂后,建議人即為SLAC的主要分包商。

 TT2: 提案人:指響應SLAC提案請求的個人或公司。分包合同簽訂后,提案人即為SLAC的主要分包商。

2

 ST: Bilingual Requirements: All Subcontractors shall ensure that bilingual supervisors and trainers are available as necessary for orientations, training, meetings and workplace supervision to ensure effective communication is maintained for “Non-English” speaking members of the workforce.

 TT1: 雙語要求:所有分包商應確保在必要時提供雙語主管和培訓人員,以便進行入職介紹、培訓、會議和現場監督,確保與非英語工作人員保持有效溝通。

 TT2: 雙語要求:所有分包商應確保在必要時配備雙語主管和培訓人員,以便進行入職介紹、培訓、會議和現場監督,確保與英語非母語的工作人員保持有效溝通。


3

 ST: Open trenches/excavations entirely within construction zones and not near occupied areas as described above, shall be demarcated with stanchions and red danger tape or stanchions and tape flags.

 TT1: 在完全位于施工區域內且未靠近上述有人居住區域的開放溝槽/開挖工作,應使用標桿和紅色危險警示帶,或標桿和旗幟帶進行標記和隔離。

 TT2: 對于位于施工區域內且距上述有人活動區域一定距離的開放溝槽/開挖工作,應使用立柱和紅色危險警示帶或立柱和警示旗帶進行圍擋標識。




研討反思:

通過這次研討活動,在三位專家老師的指導點評之下,譯者認識到自己在翻譯方面還存在較大的進步空間。

1. 在詞匯的確定與選擇上,應以更為嚴謹和考究的態度,結合行業術語、上下文范圍,確定詞語的真實含義和文中具體所指,而非字面上的籠統概念。

2. 當前譯文存在部分句子結構過于冗長復雜的問題,缺乏簡潔明了的特點,存在堆砌的拗口之感。譯者在翻譯時應更加注重句子的邏輯性和連貫性,通過合理的斷句和分段來增強譯文的可讀性。

3. 譯者要意識到英文重形合、中文重意合的差異性,對原文語言特點進行透徹的分析和理解,更加注重根據中文的表達習慣和思維方式,靈活調整譯文的選詞取舍、句子結構和表達方式。

在未來的翻譯實踐中,我將以更加嚴謹的態度對待每一個翻譯任務,不斷提升自己的專業素養和翻譯能力。

照片:












上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第8場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第6場

關閉

大发888 真钱娱乐平台| 百家乐皇室百家乐的玩法技巧和规则 | 鼎龙娱乐城开户| 菲律百家乐官网太阳城| 百家乐翻天qvod粤语| 娱乐城开户送现金| 任我赢百家乐官网软件| 百家乐怎么玩请指教| 崇文区| 百家乐记牌器| 永利高百家乐官网会员| 樱桃木百家乐官网桌| 百家乐平玩法几副牌| 太阳城百家乐官网下载网址| 澳门百家乐官网www.bjbj100.com| 澳门金沙| 百家乐公式软件| 百家乐官网注册赠金| 百家乐投注助手| 百家乐官网赔率技巧| 百家乐技巧下载| 百家乐官网扫描技术| 大发888官网 平台| 百家乐视频挖坑| 百家乐官网庄闲和游戏机| 免费下百家乐赌博软件| 百家乐官网现金网开户平台| 百家乐投资| 24山可以正针吗| 灵宝市| 正品百家乐地址| 高级百家乐官网出千工具| 大发888娱乐场下载专区| 七乐百家乐现金网| 玩机器百家乐官网心得| 李雷雷百家乐的奥妙| 新濠百家乐官网的玩法技巧和规则| 筒子二八杠分析仪| 百家乐赢的技巧| 百家乐官网赢钱绝技| 大发888娱乐场888|