新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討總結報告 第7場

發布日期:2024年12月04日      作者:賈沛怡      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]



內容簡介:

本次翻譯文本材料由成都思譯翻譯有限公司提供,公司受客戶委托將 SLAC Construction Safety Requirements Manual譯為中文,用作客戶進一步編寫相關行業施工安全要求的參考資料。本人在思譯公司實習期間,參與了該項目的部分翻譯工作,具體為手冊第1-44頁全部內容,共計15000余詞。SLAC Construction Safety Requirements Manual(《SLAC國家加速器實驗室施工安全要求手冊》)是SLAC為了確保施工項目的安全性而編寫的一份重要文件。SLAC是斯坦福線性加速器中心(后更名為SLAC國家加速器實驗室)的縮寫,是美國能源部的國家實驗室之一。該手冊包含了一系列針對施工項目的安全要求和指導,旨在為施工團隊提供關于安全標準的參考,預防事故的發生。

在翻譯此科技文本的過程中,譯者采用了弗米爾的翻譯目的論。翻譯目的論強調翻譯行為的目的性,即翻譯目的決定了翻譯策略和方法的選擇。科技文本通常有明確的傳遞信息、描述技術、解釋科學原理等目的,因此翻譯時必須準確、清晰地傳達這些目的。源文本的實用價值高,句型結構豐富,涵蓋了大量與施工、能源相關的行業知識。因此,翻譯該文本不僅可以增強譯者對施工行業的了解及知識儲備,還可以增強處理專業詞匯和復雜長句的能力。


譯文修改:

1

 ST: Proposer: The individual or company that responds to the SLAC request for proposal. When the subcontract is awarded the proposer becomes a SLAC Prime Subcontractor.

 TT1: 建議人:指響應SLAC建議書請求的個人或公司。分包合同簽訂后,建議人即為SLAC的主要分包商。

 TT2: 提案人:指響應SLAC提案請求的個人或公司。分包合同簽訂后,提案人即為SLAC的主要分包商。

2

 ST: Bilingual Requirements: All Subcontractors shall ensure that bilingual supervisors and trainers are available as necessary for orientations, training, meetings and workplace supervision to ensure effective communication is maintained for “Non-English” speaking members of the workforce.

 TT1: 雙語要求:所有分包商應確保在必要時提供雙語主管和培訓人員,以便進行入職介紹、培訓、會議和現場監督,確保與非英語工作人員保持有效溝通。

 TT2: 雙語要求:所有分包商應確保在必要時配備雙語主管和培訓人員,以便進行入職介紹、培訓、會議和現場監督,確保與英語非母語的工作人員保持有效溝通。


3

 ST: Open trenches/excavations entirely within construction zones and not near occupied areas as described above, shall be demarcated with stanchions and red danger tape or stanchions and tape flags.

 TT1: 在完全位于施工區域內且未靠近上述有人居住區域的開放溝槽/開挖工作,應使用標桿和紅色危險警示帶,或標桿和旗幟帶進行標記和隔離。

 TT2: 對于位于施工區域內且距上述有人活動區域一定距離的開放溝槽/開挖工作,應使用立柱和紅色危險警示帶或立柱和警示旗帶進行圍擋標識。




研討反思:

通過這次研討活動,在三位專家老師的指導點評之下,譯者認識到自己在翻譯方面還存在較大的進步空間。

1. 在詞匯的確定與選擇上,應以更為嚴謹和考究的態度,結合行業術語、上下文范圍,確定詞語的真實含義和文中具體所指,而非字面上的籠統概念。

2. 當前譯文存在部分句子結構過于冗長復雜的問題,缺乏簡潔明了的特點,存在堆砌的拗口之感。譯者在翻譯時應更加注重句子的邏輯性和連貫性,通過合理的斷句和分段來增強譯文的可讀性。

3. 譯者要意識到英文重形合、中文重意合的差異性,對原文語言特點進行透徹的分析和理解,更加注重根據中文的表達習慣和思維方式,靈活調整譯文的選詞取舍、句子結構和表達方式。

在未來的翻譯實踐中,我將以更加嚴謹的態度對待每一個翻譯任務,不斷提升自己的專業素養和翻譯能力。

照片:












上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第8場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第6場

關閉

百家乐出千原理| 百家乐官网贴士介绍| 百家乐赌场| 有百家乐官网的棋牌游戏| 八卦与24山| 绩溪县| 百家乐官网论坛博彩啦| 黄金城百家乐官网下载| 大发888开户注册哪家好| 百家乐翻天在线观看| 百家乐官网娱乐城赌场| 百家乐改单软件| 百家乐官网分析软体| 百家乐网娱乐城| 竞彩比分| 百家乐官网赌场视频| 澳门百家乐官网送彩金| 利来百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网打法内容介绍| 百家乐投注庄闲法| 七乐娱乐城| 百家乐秘诀| 金沙| 金赞百家乐现金网| 来博百家乐官网游戏| 澳门百家乐赌| 青鹏百家乐官网游戏币| 百家乐官网是怎么赌法| 六合彩管家婆| 网上百家乐是真是假天涯论坛| 百家乐磁力录| 百家乐官网电投网站| 太阳城地址| 百家乐官网网络游戏信誉怎么样 | 百家乐官网庄闲出现几率| 新澳门百家乐软件下载| 百家乐官网游戏作弊| 永利网上娱乐| 百家乐旺门打法| 云鼎百家乐官网代理| 澳门赌百家乐官网心法|