內容簡介:
本次翻譯文本材料由成都策馬翻譯公司提供,是國際可再生能源署(IRENA)為政策制定者提供的行動指南,該材料發布時間為2022年6月,共計39900余字。譯者選擇該材料的第三章進行翻譯,共計15100余字。 本材料主要論述了目前的能源需求問題,以及在農業食品應用中,使用地熱能源出現的障礙,并為政策制定者提供了應對這些阻礙,并提高地熱能利用率的措施和建議。
本次翻譯的源材料是典型的信息型文本,整體風格簡潔,客觀,準確,主要體現在詞匯、句子和篇章方面。在詞匯方面,有許多未被翻譯過的項目名稱、機構縮略詞;在句子方面,有很多長難句、被動句;在語篇方面,主要涉及上下文、句子間的連貫和銜接。
譯文修改:
例1:
ST: Stand-alone projects could also use existing deep wells located in sites that do not support electricity generation, or those drilled for other purposes, such as oil and gas.
TT1: 獨立項目還可以利用現有深井,這些井位于不支持發電的地點,或者是因為其他目的(如石油和天然氣)而鉆探的深井。
TT2: 獨立項目還可以利用現有的,位于不支持發電機運作地點的深井,或者是因為獲取石油和天然氣等其他目的而鉆探的深井。
例2:
ST: Classification of the stakeholders based on their influence and importance to the success of the project should be carried out and a strategy for engaging each category devised.
TT1: 應根據利益相關者對項目成功的影響程度和重要性對其進行分類,并制定與各類利益相關者接觸的策略。
TT2: 應根據利益相關者對項目成功的影響力和重要性對其進行分類,并制定與各類利益相關者接觸的策略。
例3:
ST: In this case, the developer may wish to encourage the development of direct-use applications that use locally available raw materials in order to create markets for the farmers or promote job creation for the local community by attracting enterprises with labour-intensive operations.
TT1:在這種情況下,開發商可能希望鼓勵開發使用當地可用原材料的直接使用應用程序,以便為農民創造市場或通過吸引勞動密集型企業來促進當地社區創造就業機會。
TT2: 在這種情況下,開發商可能希望鼓勵開發使用當地可用原材料的直接使用應用程序,以便為農民創造市場或通過吸引勞動密集型企業來為當地社區提供更多的就業機會。
例4:
ST: The establishment of direct use is high on the agenda of geothermal developers in the country, including for GDC, which holds several concessions.
TT1:直接利用應用對該國來說,是地熱開發商議程上的優先事項,包括對擁有多個特許權的肯尼亞地熱開發公司來說,亦是如此。
TT2: 直接利用應用對該國的地熱開發商來說是頭等大事,包括對擁有多個特許權的肯尼亞地熱開發公司來說,亦是如此。
例5:
ST: Another important financing solution is to improve market intelligence to de-risk and optimize geothermal energy investments in food chains.
TT1: 另一個重要的融資解決方案是提高市場情報水平,以降低風險并優化食物鏈中的地熱能源投資。
TT2: 另一個重要的融資解決方案是提升市場信息分析能力,以降低風險并優化農業食品生產鏈中的地熱能源投資。
研討反思:
這次研討會,老師們給予了學生很多幫助,幫助學生修改了譯文中的許多問題,例如在例一中,學生認為原文的定語從句比較長,將原文本中的定語從句,單獨翻譯成了一個句子,但是忽略了原句中的并列成分,導致了語義有些混亂,經過老師們的指點,明確了原句中的“those”指代的是“deep wells”,為了讓并列成分更加清晰明了,老師們指出應該將that引導的定語從句翻譯為前置定語,為了讓譯文更加符合漢語的語言習慣,應增譯“獲取”一詞。在例二中,學生認為詞語搭配存在問題,于是增譯了程度二字,但是老師指出影響程度表現不佳,可用影響力來表達,在例三當中,老師指出“促進當地社區創造就業機會”的搭配有問題,改為“來為當地社區提供更多的就業機會”。在例四當中,學生錯將“developers”和“in the country”分開翻譯,經老師指正之后修改了,老師建議將優先事項改為頭等大事更能體現出任務的重要和緊迫性。在例五中,老師指出,“提升市場情報水平”表述不當,沒有清晰表達出原文的意思,應改為“提升市場信息分析能力”,且在譯文一中,“食物鏈”這一表述會讓人誤解為生態系統中的“食物鏈”而不是原文中表達的,農業食品生產過程,因此將其改為了“農業食品生產鏈”。經過老師們的指正,讓學生的譯文質量有了很大的提升,也讓學生明白了自己翻譯過程存在的一些問題,如詞語搭配問題,句子結構分析錯誤等,在后續的翻譯過程中,學生會多加注意。
照片:

