內容簡介:《非咨詢服務采購招標文件模板》的翻譯材料節選自Model Tender Document for Procurement of Non Consultancy Services,原為成都思譯翻譯有限公司承接的翻譯業務。譯者于2024年3月在思譯公司進行翻譯實訓,已經獲得翻譯此文本的授權,同時由該公司的宋林譯員具體負責指導譯者的翻譯實踐和控制譯文質量。
Model Tender Document for Procurement of Non Consultancy Services原文共分為八大部分,是印度政府財政部為規范非咨詢服務采購而制定的官方模板性文件。譯者選取其中的“第二部分——投標人須知”(Section II: Instructions to Bidders, ITB),該部分內容分為15個小節,共計16374詞。
譯文修改:
例1:
ST: Orders //issued by the Government of India restricting procurement from bidders from certain countries// that share a land border with India// shall apply to this procurement.
TT1: 印度政府發布的限制向與印度接壤的某些國家的投標人采購的命令應適用于本次采購。
TT2: 印度政府發布的命令,旨在限制那些與印度接壤國家的投標人,這類命令也應適用于本次采購。
例2:
ST: In exceptional circumstances, before the expiry of the original time limit, the Procuring Entity may request the bidders to extend the validity period for a specified additional period. The request and the bidders' responses shall be made in writing or electronically. A bidder may agree to or reject the request. A bidder who has agreed to the Procuring Entity's request for extension of bid validity, in no case, shall be permitted to modify his bid.
TT1: 特殊情況下,采購人可在原投標有效期屆滿前,向投標人申請延長投標有效期。延期申請和投標人的答復均應采用書面或電子方式。投標人可以同意或拒絕該申請。即便投標人同意采購人延長投標有效期,投標人不得修改其投標內容。
TT2: 特殊情況下,采購方可在原投標有效期屆滿前,要求投標人延長投標有效期。延期申請和投標人的答復均應采用書面或電子方式。投標人可以同意或拒絕該申請。即便投標人同意采購人延長投標有效期,投標人亦不得修改其投標內容。
例3:
ST: If a Bidder is claiming exemption (as obtained from relevant authorities) from meeting the stipulated local content on account of manufacturing the product in India under a license from a foreign manufacturer with the precise phasing of increase in local content, he must provide proof thereof.
TT1: 若投標人要求放寬(從有關當局獲得)規定的本土成分的限制,因其產品是根據外國制造商的許可證在印度生產的,并明確分階段增加本土成分,其必須提供相關證明。
TT2: 若投標人要求免除(從有關當局獲得)規定的本土成分要求,因其產品是根據外國制造商的許可證在印度生產的,并精確地分階段增加本土成分,投標人則必須提供相應證明。
研討反思:通過此次翻譯研討,我深刻認識到了實現譯文“忠實”與原文的風格仍是一個較大的挑戰。
第一,在翻譯風格方面:李老師指出翻譯法律文件時應避免白話,使用更正式、古化的風格,如使用‘之’‘該’等詞,夾帶一些古文表示方法。法律文件中存在意思相同但表述不同的術語,翻譯時應統一為一個意思。
第二,對于長難句的處理:可以采用加括號的方式處理,需注意括號內句子的易懂性和破折號格式。商務翻譯中的法律術語翻譯有難度,需注意專門詞匯和句型的處理。
第三,忠實于原文: 準確用詞搭配:對于特定詞匯如“exemption”,應根據具體語境選擇準確的中文表述,如“免除”而非“豁免”。應參考商務法律資料:翻譯時可參考商務和法律方面的資料,以更好地把握文本特色。
照片: