內容簡介:
本次翻譯實踐報告的翻譯文本由成都策馬翻譯有限公司提供,節選自國際可再生能源署(IRENA)發布的《行業耦合在促進城市可變可再生能源整合中的作用》第11—54頁,共1.5萬字。節選部分主要講述了行業耦合在實現減少碳排放目標,提高電力系統靈活性和穩定性方面的重要作用,探討了城市中可再生能源發電與電池儲能的集成問題,討論了通過行業耦合以減少碳排放,促進未來構建可持續能源體系的可行性。文本涉及了許多能源及環境科學領域的專業術語,有較多的長句和復雜句法結構,以及許多技術和統計圖表等,對譯者準確翻譯提出了很高的要求。本翻譯實踐報告以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯與語義翻譯(Communicative and Semantic Translation)為指導理論,并結合文本類型分類對翻譯實踐報告進行分析和總結。概括來說,語義翻譯較客觀,注重準確性;交際翻譯較主觀,只注重讀者反應。語義翻譯中譯文與原文形式接近;交際翻譯則重新組織句法。語義翻譯重內容不重效果;交際翻譯重效果輕內容。語義翻譯傾向過譯,再現作者思維過程;交際翻譯傾向欠譯,更通順直接,符合譯語習慣。語義翻譯以單詞短語為翻譯單位,譯文精煉;交際翻譯以長句段落為單位,譯文較長。語義翻譯譯文一般不及原文;交際翻譯譯文一般優于原文。
譯文修改:
例1:
ST: This suggests that energy losses from building envelopes would remain substantial even for new buildings in some countries, unless building codes with stringent requirements for energy performance of the building envelope are put in place and enforced.
TT1: 這說明在一些國家,除非可以制定并執行對建筑外圍結構能效有嚴格要求的建筑規范,否則建筑外圍結構的能源損失仍然很大,新建成建筑也不例外。
TT2: 這意味著,在一些國家,除非制定并執行嚴格的建筑規范,對新建建筑的外圍結構能效提出明確要求,否則這些建筑的能量損失問題仍將十分突出。
例2:
ST: This can be done to meet growing demand, or to replace fossil-based energy generation with a minimal need, if any, to invest in enhancing the physical infrastructure.
TT1: 這樣可以滿足日益增長的電力需求,或用最少的投資改進基礎設施(如果需要)以實現可再生能源替代化石燃料發電。
TT2: 這既可以滿足日益增長的能源需求,又可以在幾乎無需對物理基礎設施進行額外投資的情況下,實現化石能源發電向可再生能源發電的平穩過渡。
例3:
ST: Reducing such loss is crucial to minimise the need to replace fossil-based energy for space heating and cooling with renewable sources such as ground-source geothermal, solar thermal and heat pumps using various sinks.
TT1: 減少熱能損失,對于最大限度減少利用可再生能源(如地源地熱、太陽熱能和使用各種能源的熱泵)替代化石能源為建筑供暖和制冷至關重要。
TT2: 減少此類熱能損失對于減少對化石能源的依賴,轉而采用可再生能源(如地源熱泵、太陽能熱能和地熱能)來滿足供暖和制冷需求至關重要。
研討反思:
經過“譯名堂”的翻譯研討,對譯文有了更深入的認識,在三位老師的指導下收獲頗豐。三位老師對研討中列舉的翻譯難句,都做出了悉心指導,通過研討學習認識到翻譯實踐中存在的諸多問題。例如部分專業術語尚未查明具體的中文譯法,在沒有找到可靠的平行文本時,就根據自己的理解做出翻譯,使得一些專業術語翻譯存在歧義。針對部分長難句,存在漏譯問題,由于句子中信息較多,有些信息沒有做出翻譯,為了簡化譯文而遺漏了重要內容。還有部分長句的譯文過于冗長,為了解釋某個意思而犧牲了譯文的簡潔性,使得譯文難以理解,脫離了翻譯理論的要求。針對上述研討中發現的問題,會在研討結束后積極認真修改,舉一反三,提高譯文的完成度和質量。
照片: