新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2022級“譯名堂”畢業翻譯研討第3場

發布日期:2024年11月27日      作者:楊心怡      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]

內容簡介:

本文是一篇關于作家楊麗萍的《送餐者—中國外賣小哥生活實錄》(節選)的漢英筆譯實踐報告。原文是報告文學小說,記錄中國外賣小哥艱難的生活和不懈的奮斗,反映了中國共同富裕之路上奮斗者的身影。本次翻譯實踐在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯指導下進行,本報告分析了在翻譯 《送餐者—中國外賣小哥生活實錄》 的過程中,筆者如何使譯文傳達出原文的風格,且兼顧目的語讀者理解。

基于原文同時具有新聞性和文學性的特點,所以本實踐報告基于紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的理論進行研究。對于文中出現的真實客觀的描述,翻譯時應更傾向于準確傳達原文信息,忠實傳遞原文中人物的情感以及作者意圖,保留原作的意義空白與未定性,給目的語讀者留下懸念,增加文學接受過程中的美學體驗,因此使用語義翻譯的指導達到此目的。另外,由于原文是報告文學,屬于通俗小說,因此還在交際翻譯的指導下兼顧譯文的易讀性,使譯文對目的語讀者產生的效果同原文對原文讀者產生的效果大體相當,所以根據目的語的文化和語言規范對譯文進行調整。對于體現文學色彩的內容,則要盡量追求為目標語讀者還原形象與情感,使目的語讀者更有效地理解譯文。此時一般在交際翻譯指導下進行翻譯。

譯者在翻譯過程中采取了多種翻譯策略,在案例分析中主要圍繞詞匯層面、句法層面和篇章層面展開。在詞匯層面,原文存在大量中文文化負載詞和口語用詞的表述,譯者采取了直譯、意譯和加注的方法進行翻譯;在句法層面,原文中有大量的流水句,以及含有修辭手法的句子,譯者采取了增添主語、拆分句子的方法進行處理;篇章層面,譯者采取了增加邏輯詞、改變語序等方法處理銜接和連貫。通過本次翻譯實踐,譯者提升了對報告文學這類作品的認知,也豐富了翻譯理論知識和實踐技巧。同時也希望本報告能夠給此類作品的翻譯人員提供一些參考。

通過此次翻譯實踐,筆者發現語義翻譯和交際翻譯結合使用,可以有效地指導紀實文學的英譯。期望本實踐報告對同類型的文本翻譯有一定啟示并為其他初學者提供一些參考。

譯文修改:

例1:

老三腦袋靈活,眼睛也活,眼觀六路,耳聽八方。

Song Beijing always had a racing brain, an eagle eye, and a sensitive ear.

原分析:

眼觀六路,耳聽八方,比喻人機智靈活,遇事能多方觀察分析。出自《封神演義·第五十三回》。

這是一個簡單句,賓語部分包括三個并列的名詞短語:"a racing brain"、"an eagle eye"和"a sensitive ear"。分別形容了宋北京的三種特質:思維敏捷、洞察力強和聽覺敏感。"an eagle eye"和"a sensitive ear"都使用了修飾性形容詞,用來進一步描述"eye"和"ear"的特定品質。語法上清晰明了,符合英語表達習慣。

鷹眼代表敏銳的視覺。鷹是視覺最敏銳的動物之一,能夠在高空中看到地面的細小獵物。“Eagle eye”這個詞在英語中常用來形容一個人具有極其敏銳的觀察力,與“眼觀六路”中“眼觀”的含義非常契合。使用比喻(鷹眼)使得表達更加生動形象。

“Sensitive ear”則形容聽覺敏銳,能夠聽到微小的聲音或察覺到細微的變化。雖然沒有特定動物的象征,但這種表達準確地傳達了“耳聽八方”中“耳聽”的意思,強調了聽覺的敏銳性。

“An eagle eye, and a sensitive ear”采用了平行結構,前后兩部分對稱,類似于中文的對仗結構。“眼觀六路,耳聽八方”也是對仗工整的對聯形式。這樣的平行結構使句子讀起來朗朗上口。

語義翻譯在傳遞原句意思的同時,也適當考慮到了英語文化中類似的表達方式。鷹眼在西方文化中同樣具有非常正面的意義,敏銳、警覺。敏感的耳朵雖然沒有特定的文化象征,但能直接傳達出細微聽覺的能力。

雖然“六路”和“八方”在中國文化中有特定的象征意義(即四面八方、全面),但這些概念并不一定能在英語文化中直接找到對應的表達方式。“An eagle eye, and a sensitive ear”將語義翻譯和交際翻譯相結合,即保留了中國傳統文化,又使得英語讀者能夠更容易理解和接受。

現分析:

眼觀六路意思是眼睛看到四面八方,形容機智靈活,遇事能多方觀察,全面了解。出自《封神演義》。奈達曾經說過:“對于兩種不同的語言來說,在詞組或者是句子方面相等的不是沒有,但是十分罕見,有一些是屬于相當,絕大多數情況下屬于既不相等也不相當。”通常來說,漢語以區英語這兩種語言在風俗習慣、意義以及形象等方面完全相同的情況很少,所以,在翻譯時,采用交際翻譯策略。這個短語雖然形象與“眼觀六路”不同,但是喻意卻是相同的,所以我們可以采用套譯法將“眼觀六路”翻譯為“an eagle eye”。

耳聽八方出自《說岳全傳》,意思是耳朵同時察聽各方面來的聲音。形容人很機警。在語義翻譯的指導下采用部分直譯的方法翻譯為“sensitive ear”,準確再現了詞義,同時在交際翻譯指導下采用了省譯,沒有翻譯方位詞“八方”。雖然“六路”和“八方”在中國文化中有特定的象征意義(即四面八方、全面),但這些概念在英語文化中沒有直接對應的表達方式。

“An eagle eye, and a sensitive ear”將語義翻譯和交際翻譯相結合,即保留了中國傳統文化,又使得英語讀者能夠更容易理解和接受。同時翻譯采用了平行結構,前后兩部分對稱,類似于源文本中的對仗結構,使譯文讀起來朗朗上口。

例2:

媽媽見這還反了不成?氣急敗壞地抄起棍子就打,兄弟倆抱頭鼠竄。最后,兩手空空地上學去了。

Their mother, flying into a rage, beat them with a stick. They fled away without getting a cent.

原分析:

在原文理解上,該部分是對媽媽生氣時形象的刻畫,短短三句話出現了氣急敗壞、抱頭鼠竄、兩手空空三個四字成語。讀起來朗朗上口、流暢生動,使人物形象躍然紙上。

“氣急敗壞”出自明施耐庵《水滸傳》該成語意為上氣不接下氣,狼狽不堪。形容十分慌張或惱怒。這里使用了語義翻譯和交際翻譯相結合的方式,將其翻譯為“flying into a rage”,其中涉及到兩種修辭手法。首先,“their mother”被賦予了擬人化的特征,即母親本身被描述成有情緒反應的個體。通過這種方式,母親的憤怒不再僅僅是一種情緒狀態,而是被描繪成一種有行為表現的生命化實體。這種修辭手法使得描述更具體化和生動,讓讀者能更直觀地感受到情緒的強烈程度。其次,“flying into a rage”是一個夸張的表達,意味著憤怒的突然和激烈。這種方式不僅增強了對母親生氣情緒描繪的生動性和感染力,還使得整個描述更加具有戲劇性和情感張力,深化了讀者對情景的理解和體驗。

“抱頭鼠竄”出自《史記》意思是像老鼠那樣驚慌逃跑,形容失敗后狼狽逃跑。翻譯為“fled away”兩手空空出自《子不語》意思是形容人手頭很緊,一個錢也沒有。

將中文的兩個句子“兄弟倆抱頭鼠竄。最后,兩手空空地上學去了。”翻譯為英文的一句“They fled away without getting a cent.”。“抱頭鼠竄”使用交際翻譯為“fled away”,表達了匆忙逃離的意思。“兩手空空”交際翻譯為“without getting a cent”。

兩個動作發生的時間緊密相連,因此使用了過去時態來表達整個事件的完成性,將兩個句子合并為一句話時,通過“without getting a cent”這一短語,既概括了他們抱頭鼠竄的原因,也補充了他們最終的狀態,形成了一個完整的描述。翻譯后的句子在語法和語義上都非常自然,符合英語表達習慣,避免了直譯可能帶來的生硬或不自然的感覺。通過交際翻譯成語并結合上下文,可以使得翻譯更加直觀和清晰,讀者一目了然。

現分析:

“氣急敗壞”出自《水滸傳》。意為上氣不接下氣,狼狽不堪。形容十分慌張或惱怒。在這句話中用于刻畫媽媽生氣時的形象。作者采用語義翻譯策略進行翻譯。在翻譯方法上,應采用直譯。"flying"帶有動態效果,暗含憤怒像鳥兒或飛行物一樣迅速“飛”入媽媽的內心,避免了單純使用“becoming angry”這樣平淡的表達。在準確翻譯了母親憤怒情緒的基礎意義之上,“flying into a rage”還涉及到了夸張的修辭手法,強調了憤怒的突然和激烈,使得英譯具有戲劇性和情感張力,增強了生動性和感染力,深化了讀者對情景的理解和體驗。

“抱頭鼠竄”出自《史記》。意為像老鼠那樣驚慌逃跑,形容失敗后狼狽逃跑。譯者采用交際翻譯策略,使譯文為目的語讀者所理解。因此,采用了意譯。根據上下文,其被翻譯為“fled away”,“fled”還與前文中的“flying”壓了頭韻,增強了譯文的語言美感。

“兩手空空”出自《子不語》,形容人手頭很緊,一個錢也沒有。使用交際翻譯,通過意譯翻譯為“without getting a cent”。在準確翻譯了成語意思的同時,“without” 作為否定性連接詞引入了條件性從句,它不僅連接了兩個成語,還概括了兄弟倆“抱頭鼠竄”的原因,也補充了他們最終“兩手空空”的狀態,從而揭示了這兩個成語之間的因果邏輯關系,使譯文連貫。

例3:

帶個小隊也挺操心,那些小哥大都是二十一二歲的孩子,一人吃飽,全家不餓,沒有什么壓力,跑單量少,有的三天打魚兩天曬網。

Being a team leader involves many responsibilities. Most of the riders are a little over twenty. They don’t have any life pressure because they are single and don’t have a family to feed. Some just deliver very few orders a day. Others may simply work once in a while.

“三天打魚,兩天曬網”在中文語境中是一句具有形象性和比喻性的俗語,用來描述做事不持之以恒、斷斷續續、缺乏恒心的人。譯者如果選擇語義翻譯,就需要直接復制該詞的詞匯和句法結構,保留“打魚”和“曬網”的字面意思,由于目標語中沒有此文化意象,讀者很可能產生疑惑,不理解其所蘊含的文化意義,并不能準確體現該詞的內涵意義。為了避免歧義,使英語讀者與漢語讀者的反應盡可能相同,譯者采用交際翻譯策略,意譯原句處理為“其他人可能只是偶爾工作一下”,向目標語讀者直接傳達了語義。

研討反思:

1.選擇的案例分析中的例句應該具有多樣性和典型性。例如,《現代漢語詞匯》中將成語的語法結構分為七類:“主謂結構、述賓結構、述補結構、述賓補結構、兼語結構、偏正結構和并列結構,”另外,書中又將并列結構分為兩部分并列和四個詞素并列兩類。所以針對文章中出現的不同類型的成語應進行分類,選擇不同類型的成語。

2.案例分析中出現的參考文獻不足,應具有文獻資料的支撐才能令人信服。

3.邏輯不清晰,要一語中的,分析得簡練精要,不要寫得拖沓或者不在點子上。

4.分析虛擬語氣表達相反的結果或者愿望。

5.時態和語氣表達的分析,和漢語的不同點在于英文能在語法層面轉換表達的語氣。

6.喻體的轉換:用擬聲詞來代替明喻。

在分析結構平行下動詞的省略時可以引用培根寫的:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討 第4場 下一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討第2場

關閉

大赢家棋牌游戏| 宝龙百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网b28博你| 顶级赌场是真的吗| 模拟百家乐官网下| 新2百家乐官网娱乐城| 天博百家乐的玩法技巧和规则 | 网上百家乐骗局| 加州百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐投注| 百家乐发牌| 百家乐做中介赚钱| 澳门百家乐威尼斯| 百家乐官网游戏作弊| 百家乐官网闲单开多少| 战神国际| 云鼎百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐实战案例| 百家乐官网打鱼秘籍| 大发888赢速通充值| 百家乐五湖四海赌场娱乐网规则 | 塑料百家乐官网筹码| 御匾会娱乐城| 大发888新老虎机| 尊龙百家乐官网娱乐网| 免费百家乐官网娱乐城| 亿酷棋牌世界 完整版官方免费下载| 澳门赌百家乐的玩法技巧和规则 | bet365资讯网| 百家乐官网一般的庄闲比例是多少| 万博国际| 百家乐赌博娱乐| 网上百家乐网址| 网上百家乐官网赌法| 百家乐官网摇色子网站| 利来国际娱乐| 球探网即时比分| 大发888官方下| 大发888娱乐城加速器| 百家乐路子| 百家乐最新的投注方法|