
內容簡介:
本次翻譯實踐的源語文本選自國際可再生能源機構(IRENA)于2021年發布的A Pathway to Decarbonise the Shipping Sector by 2050(《航運業脫碳2050規劃》)。全篇共六章,譯者選取了第1-3章作為本次翻譯實踐的原材料。主要內容包括第一章航運業脫碳背景介紹,第二章全球航運業發展現狀,以及第三章五大替代燃料的適用性與技術成熟度。其中第三章是此次翻譯實踐的重點章節,在這一章中分析了液體生物燃料、可再生氣體燃料、氫氣、甲醇和氨氣五種可再生航運替代燃料的發展潛力與可行性,從多個方面對這五種燃料進行了詳細的說明。
《航運業脫碳2050規劃》涉及大量船舶、能源、化工等多個學科的專業知識,屬于典型的信息型文本。在詞匯層面,源文本中包含大量縮略語以及人名、公司名等專有名詞;在句法層面,源文本存在大量長句,多使用被動語態,且主語多用物稱;在篇章層面,源文本以航運業脫碳為主題,前后章節連貫流暢,章節內部結構清晰。
譯文修改:
例1:
ST:Indeed, LNG’s limited potential to decarbonise international shipping at a large scale and thus its restrictive potential to limit global warming to 1.5°C by 2050 signals that if LNG infrastructure continues to expand as it has in the past, it risks becoming stranded.
TT1:事實上,在實現國際航運業大規模脫碳,以及控制全球氣溫上升幅度在2050年前不超過1.5°C這兩個方面,液化天然氣的潛力都相當有限,這一情況表明如果該燃料的基礎設施建設規模繼續像過去一樣擴張,最終可能會毫無用處。
TT2:事實上,液化天然氣實現國際航運業大規模脫碳的潛力是有限的,從而在2050年前將全球氣溫上升幅度控制在1.5°C范圍內的能力也會受到限制,這意味著如果液化天然氣基礎設施建設持續像過去一樣擴張,則有面臨擱淺的風險。
例2:
ST:While renewable fuels production costs are currently high, in the next decades renewable fuels will become competitive; therefore, renewable fuels can shield the shipping sector from the volatility that characterises the fossil fuels market.
TT1:雖然目前可再生燃料的生產成本較高,但是在未來幾十年,可再生燃料將會具備更強的競爭力,從而讓航運業免受燃料價格波動的影響,因為價格起伏波動是目前化石燃料市場最顯著的特征。
TT2:雖然目前可再生燃料的生產成本較高,但在未來幾十年,可再生燃料將會具備更強的競爭力。因此,可再生燃料能夠讓航運業免受化石燃料市場價格起伏波動的影響。
例3:
ST:Additionally, the report evaluates the technology readiness of the renewable fuels suitable to the shipping sector followed by an analysis of long-term energy scenarios in which a pathway towards the deep decarbonisation of the shipping sector by 2050 is examined and tailored recommendations to accelerate the decarbonisation of the shipping sector are proposed.
TT1:此外,該報告還對適用于航運業的可再生燃料的技術成熟度進行了評估,并對各種長期性能源方案進行分析。在這些方案中,研究出一條能夠在2050年之前實現航運業深度脫碳的路徑,并提出加速脫碳的針對性建議。
TT2:此外,該報告還對適用于航運業的可再生燃料技術成熟度進行了評估,并對各種長期性能源方案進行分析。通過分析,對能夠在2050年之前實現航運業深度脫碳的方法進行檢驗,并提出加速脫碳的針對性建議。
研討反思:
通過翻譯研討,讓我對此次的翻譯實踐有了更加深刻的認識:
第一,在翻譯專業性非常強的源語文本過程中,必須要對原文內容有著準確深刻的理解,不能將句子割裂開來,而是要放在整個段落、整個章節、整篇報告甚至整個行業的背景下去理解。
第二,翻譯不是自說自話,尤其是在交際翻譯理論的指導下,譯者要考慮自己的目標讀者,縮略語的處理與轉換、長句的翻譯等各個方面都需要考慮目標讀者的閱讀感受。
第三,在翻譯過程中,譯者可以對句子進行靈活地處理,但這并不意味著可以隨意調整句子結構,這必須要以對源文本的忠實表達為前提和基礎。
總之,通過此次一個半小時的翻譯研討,我感受到了老師們對于翻譯的專業水平和專業態度,也感謝各位老師對我的譯文所提出的寶貴意見,讓我在此次研討會中受益匪淺。


