新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第57場

發布日期:2024年04月03日      作者:何璐      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]



內容簡介:

本次翻譯實踐報告材料由快譯貓信息科技有限公司提供,材料節選自《足夠安全嗎?核電和事故風險史》一書,第五章,共計17303字。

本章節主要講述核反應堆安全管理問題并提出了風險知情管理這一新的理念,業界認為核電站管理薄弱和維護措施松懈導致了事故的發生。由此,專家們提出了基于風險的PRA(概率風險評估)方法,該方法一經提出,業界就展開了激烈的辯論,后來核管理委員會和專家致力于使PRA這一方法更加可行。此外,還提供了一些實例,詳細說明了基于PRA方法的維護規則的應用和發展過程。

譯文修改:

例1:

ST: He was renowned on Capitol Hill as budget hawk, but one who took care of his home state’s large atomic weapons and nuclear energy infrastructure, so much so that Los Alamos scientists called him “St. Pete” for keeping the national laboratory well-heeled.

TT1:他在國會山以預算鷹派(形容那些強烈希望預算在政府控制下的人)而聞名,但他一直都很照顧他的家鄉的大型原子武器和核能基礎設施,以至于洛斯阿拉莫斯的科學家們稱他為“圣彼得”(基督教里面的人物,意為城市的守護圣人),因為他讓國家實驗室保持了良好的經濟狀況。

TT2:他在國會山以主張預算嚴格在政府控制下的預算鷹派而聞名,但他一直都很照顧他的家鄉的大型原子武器和核能基礎設施,以至于洛斯阿拉莫斯的科學家們稱他為圣彼得式的城市守護人,因為他讓國家實驗室保持了良好的經濟狀況。

例2:

ST:Mergers created complex energy-producing corporations that were often a mix of utility subsidiaries operating in states that retained their traditional regulated markets and power- producing entities that retailed electricity to deregulated markets in California, Pennsylvania, Rhode Island, Massachusetts, Vermont, and Maine.

TT1:許多公司的合并產生了復雜的能源生產公司,這些公司通常是由公用事業子公司和電力生產實體合并而成,前者在保留傳統管制市場的州運營,后者向加利福尼亞州、賓夕法尼亞州、羅德島州、馬薩諸塞州、佛蒙特州和緬因州等放松管制的市場銷售零售電力。

TT2:兼并產生了復雜的能源生產公司。這些公司通常是由公用事業子公司和電力生產實體合并而成,前者在保留傳統管制市場的州運營,后者向加利福尼亞州、賓夕法尼亞州、羅德島州、馬薩諸塞州、佛蒙特州和緬因州等放松管制的市場銷售零售電力。

例3:

ST:The primary cooling system is a piping loop that circulates water through the reactor core. Once it removes the heat from the core, the water—now radioactive—passes through a steam generator where it transfers its heat, but not its radioactivity, to a secondary loop of water that is boiled at high temperatures and pressures.

TT1:一回路冷卻系統是一個管道回路,使水循環通過反應堆堆芯。一旦它從堆芯中去除熱量,現在具有放射性的水就會通過蒸汽發生器,在那里它將熱量(而不是放射性)轉移到在高溫高壓下沸騰的二回路中的水中。

TT2:主回路冷卻系統是一個水循環管道回路,流經反應堆堆芯。系統從堆芯中帶走熱量,具有放射性的水經由蒸汽發生器,將熱量而不是放射性傳遞給二級回路中的水,使水達到沸騰狀態。

研討反思:

1)爭對俗語、外來詞、具有文化因素的詞語或專業性詞匯,應當結合目標語讀者的文化背景來處理。比如例1中出現的“budget hawk”和“St. Pete”,譯者在第一次處理時候僅僅是采用了直譯加注釋的方式,這樣的翻譯會導致讀者閱讀障礙,語句不通順、不流暢。因此,在譯名堂各位老師的指導下,將兩個改為更加通俗易懂的句子,“以主張預算嚴格在政府控制下的預算鷹派”和“圣彼得式的城市守護人”,這樣不僅考慮到了源于讀者和目標語讀者的文化差異,也能減少讀者的閱讀壓力。

2)英文重形合而漢語重意合,這個差異導致英語多長句、銜接詞、連詞、從句等,漢語多短句并重視隱形銜接。正如例2所示,源語為英語且為長難句,句子中包含3個“that”引導的從句,為了便于讀者清晰明了的把握原文意思,譯者將其做了拆譯的處理,并增譯了“前者”和“后者”。但是,譯名堂老師認為添加的兩個代詞可能會引起歧義,目標讀者可能不清楚指代的究竟是誰,故將前面進行斷句處理,直接將原文拆分為兩個單獨的句子,這樣一來指代明確,便于理解。

3)本次翻譯實踐選用的是科技類文本,其中涉及不僅有術語、專有名詞,還有一些技術流程,為此,需要譯者查閱大量平行文本,解決翻譯中的難題。譯者在處理例3時,首先查證了術語的翻譯,然后開始翻譯句子。但是句子的內在邏輯并沒有完全厘清,為此譯文出現了事實性的偏差。在譯名堂老師的指導下,理清了思路,重新整理的語言,使之更符合科技文本的表達并且便于讀者的理解。

總體而言,譯名堂對我的幫助很大,不僅幫我解決了翻譯中的難題,還讓我意識到了自身翻譯的不足,如:翻譯腔明顯。之后我會再次檢查譯文,使之表達清晰,符合中文的語言邏輯和表達方式,精進自己的翻譯水平。


照片:


上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討第1場 下一條:2021級“譯名堂”畢業翻譯研討 第56場

關閉

全讯网qtqnet好玩| 百家乐龙虎玩| 百家乐赌博机| 做生意布局风水| 全讯网找新全讯网| 百家乐官网筹码14克| 宝马会网上娱乐| 皇室百家乐的玩法技巧和规则 | 尊龙百家乐官网赌场娱乐网规则| 百家乐赌博大揭密| 博彩通百家乐官网概率| 财富百家乐官网的玩法技巧和规则| 明珠国际| 百家乐h游戏怎么玩| 缅甸百家乐官网论坛| 百家乐折叠桌| 百家乐官网注码法| 泸水县| 蓝盾百家乐娱乐场开户注册| YY百家乐官网的玩法技巧和规则| 网上百家乐官网分析软件| 百乐门| 百家乐娱乐城彩金| 休宁县| 大发888娱乐场 注册| 百家乐赌博凯时娱乐| 百家乐有看牌器吗| 南京百家乐官网菜籽油| 百家乐官网发牌铲| 七乐百家乐官网现金网| 五原县| 百家乐官网打庄技巧| 沧源| 在线赌场| 灵武市| 通城县| 百家乐官网玩法秘决| 大发888线上| 富田太阳城租房| 名人百家乐的玩法技巧和规则 | 巴青县|