
內容簡介:本翻譯項目源文本選材自Safe Enough? A History of Nuclear Power and Accident Risk(《足夠安全嗎?核電和事故風險史》),由成都快譯貓科技公司提供,是加利福尼亞大學出版社于2021年出版的一本歷史考察書籍,共七章,總計83855字。譯者選取了本書第三章作為源文本,本章總結回顧了核事故風險歷史,介紹了核能行業對反應堆安全問題的評估與研究,涉及專業的核能科技和核風險管控知識,共計15730字。源文本屬于科技信息文本,同時也屬于歷史信息文本。科技信息部分專業性和邏輯性強;歷史敘事部分描繪生動。譯者以紐馬克的交際翻譯理論為指導,在科技信息部分,保證專業性、客觀性和嚴謹性;在重現歷史故事時,可活潑生動,合理創新。闡述了如何運用具體的翻譯技巧,如:熟詞僻義、善用四字詞、轉換、拆分重組、本土化翻譯等實現信息型文本在詞匯、句法和文本三個層面的語言轉換。
譯文修改:
例1:
ST:Ramey, the four commissioners wrote, was a man bogged down by “ties to a world that no longer exists”and was incapable of the“independent thinking” needed to“harmonize the conflicting demands of energy sources on the one hand and the demands of safety and environmental quality on the other.”
TT1:四位委員寫道,雷米想跟“不復存在的世界取得聯系”,深陷其中,一方面,他是一個無法“獨立思考”的人,無法“協調各種能源之間的沖突;另一方面,也無法協調安全與環境質量之間的沖突”。
TT2:四位委員寫道,雷米想同“一個已不復存在的世界建立聯系”,并深陷其中,他不具備獨立思考的能力,以至于在一方面,他不能“協調各種能源需求之間的沖突,另一方面,他也不能協調安全與環境質量需求之間的沖突”。
例2:
ST:①There was obvious economic wisdom in licensees maintaining quality operations that②minimized the probability of accident-inducing mishaps③such as the one at Three Mile Island,④but such a long-term view of operations,⑤the NRC feared,⑥competed with a persistent “fossil-fuel mentality” that⑦shaved expenses for short-term pro?ts.
TT1:①持續性高質量運營理念對持證核電站來說是明智的經濟型選擇,②因為能最大程度降低事故風險(③如三里島事故);⑥然而“化石燃料心態”也長期存在,⑥受這種心態的影響,⑤⑦NRC擔心持證核電站會因短期利潤選擇削減開支。
TT2:①持證核電站保持高質量運營,②③把三里島這類小問題誘發事故的風險降至最低,①顯然具有經濟智慧,⑤但NRC擔心,④⑥這種長效運營觀念會與長期存在的“化石燃料心態”形成競爭,⑦后者會為了短期利潤而削減開支。
例3:
ST:Ray’s presentation was a hit, but her poker analogy was a portent of mistakes to come. She presented accident probabilities as a single point estimate and did not explain that the report had large potential error bands.Her poker hand, presumably, had none.
TT1:雷的演講很成功,但她的撲克比喻預示著后來的問題,這個比喻是單點估計,而報告里的案例有很大的潛在誤差,她并未提及。如果考慮到這種誤差,她就不會這樣比喻,因為玩家始終能抽到牌。
TT2:雷的演講很成功,但她的撲克比喻預示著后來的問題,她把事故概率作為單點估計,而報告里的案例有很大的潛在誤差(屬于區間估計),她并未提及。(如果要這樣比喻)她的撲克牌手可能還存在無牌可抽的情況。
研討反思:本場譯名堂翻譯研討會中,我意識到自己在某些翻譯技巧上的不足,尤其是在邏輯分析方面還有較大提升空間。例1中的“independent thinking”對應關系也沒有把握正確,導致翻譯不夠準確。在處理例2這類復雜句子結構時遇到了困難,在翻譯“NRC feared, …”處,沒有理清句子結構,賓語處理錯誤,導致出現錯譯,“accident-inducing mishaps”出現漏譯,在老師的建議下修改成了TT2的版本;在例3中,譯者對關鍵句子的翻譯把握不夠,邏輯不夠嚴密,經過老師之間的探討,最后建議修改成TT2的版本。本次譯名堂長達1小時30分鐘,首先,我學到了很多翻譯技巧,通過實際案例的分析和討論,學會了如何更準確地理解原文,并將其有效地翻譯成目標語言;其次,它增強了我的跨文化意識,讓我明白了不同文化之間的差異對翻譯的重要性,有助于我在未來的翻譯中更準確地傳達文化信息。再次,我學會了團隊合作,與老師和同學們共同探討問題、解決難題,讓我體會到了團隊合作的力量;最后,我發現了自身的不足,尤其是在英語語法、句法方面的邏輯分析能力比較欠缺。
整個研討會氛圍活躍,我感受到了學習翻譯的樂趣和意義。我不再僅僅將翻譯視為語言之間的轉換,而是一種文化交流和傳播的方式。非常感謝高黎老師、蘇沖老師和楊娜老師的指導,也感謝何璐同學的分享,讓我在這次研討會中收獲頗豐。
照片:


