
內容簡介:本次翻譯材料是譯者在成都市思譯翻譯有限公司實習期間由項目組老師所提供。在獲得翻譯素材后,譯者經過與導師的溝通最終確定將其作為畢業論文翻譯素材?!?40MW SK水電站項目EPC招標文件》共分為6個部分,介紹了SK水電站項目各個環節的施工要求和標準,主要包括項目所涉及的工程范圍、土木工程基本設計標準、電氣基本設計標準、機械工程、提交的設計詳情、通用要求和土木和建筑工程規范。譯者的翻譯任務是該文本的第56-100頁的文本,共計15456字,內容主要是土木工程基本設計標準和機電工程基本設計標準。
譯文修改:
例1:
ST: The parameters of the Hoek Brown failure criterion (Hoek 1994) for rock mass strength determination will be refined through laboratory and in-situ testing and the rock stresses measurements be made for rational results of stress redistribution and support optimization through conducting numerical analysis.
TT1:用于確定巖體質量強度的霍克-布朗強度準則(霍克1994)參數都將通過實驗室和原位測試進行細化優化,并通過數值分析對巖石應力進行測量,以獲得應力再分配和支護優化的合理結果。
TT2:通過實驗室和原位測試優化評估巖體質量強度的霍克-布朗強度準則(霍克1994)參數,并使用數值分析測量巖石應力,使應力再分布和支護優化合理化。
例2:
ST: The Employer shall be provided with sufficient notice of model testing and given an opportunity to observe the model tests.
TT1:應在模型試驗前通知業主,并給予其觀察模型試驗的機會。
TT2:明確告知業主模型試驗,約請他們參觀。
例3:
ST: The water should be released downstream safely so as not to create adverse scour conditions and adequate protection measures as required will need to be provided is as the conceptual design envisages a 0.5m diameter conduit placed at an elevation of 2255 masl for this purpose.
TT1:應將水安全地排放到下游,避免出現不利的沖刷情況,并應按要求提供充足的保護措施,例如概念設計預計在海拔高2255m的地方鋪設一根直徑為0.5m的導管。
TT2:應安全排水,避免對下游河段造成沖刷破壞,并應按要求提供充足的保護措施,如概念設計預計在海拔高2255m的地方鋪設一根直徑為0.5m的導管。
研討反思:在此次的翻譯研討會上,我深感自己的譯文存在諸多不足。首先,我的譯文翻譯腔嚴重,這主要源于我對原文的理解不夠深入,同時缺乏足夠的漢語表達能力。在翻譯過程中,我拘泥于字面意思而沒有結合項目背景,導致譯文顯得生硬且不夠自然。其次,我發現自己的平行文本閱讀量不夠,這導致我在翻譯時缺乏足夠的參考和借鑒。平行文本的閱讀能夠幫助我更好地理解原文的語境和風格,從而提升翻譯的準確性和地道性。此外,我意識到自己的漢語表達能力還有待加強。盡管我能夠理解原文的大意,但在將其轉化為流暢的漢語時,卻常常感到力不從心。這說明我在語言運用和詞匯積累方面仍需努力。在接下來的時間里,我將根據老師的建議和提供的思路,認真修改自己的譯文,并努力加強漢語表達能力的訓練,增加平行文本的閱讀量,不斷打磨譯文。


