
內容簡介:本次翻譯報告所翻譯的源語文本取自成都理工大學地球科學學院徐旃章教授與西南石油大學地球科學與技術學院方乙副教授牽頭合著的書籍《滇西南騰沖地區幔源成礦系列時空演化與空間定位規律性》。該書是作者對滇西南騰沖地區幔源成礦系列六年研究成果的總結,可供地質專業相關學校師生、科研機構、礦山企業等從事教育科研及技術管理人員參閱。該書目前僅有中文版本,尚未被翻譯成其他語言。
譯者翻譯的內容為該書的第一章,主要描述了騰沖地區幔源成礦系列區域成礦地址特征。該章節又分為了九個小節,主要從不同時代的變質巖系與成礦,第三系上新統芒棒組火山沉積巖及其成礦,花崗巖類型與成礦,騰沖地區不同時序、不同巖類花崗巖時、空定位規律性,喜山期基性-超基性巖漿活動與成礦,區域不同地質歷史時期構造動力學、運動學特征及其時、空演化趨勢與規律,區域構造格局及其與控巖-控礦,區域控巖-控礦巨型推覆構造體系的厘定,韌性剪切變質-變形與成礦這幾個方面講述了該地區的地址特征。
譯文修改:
例1:
ST:在龍陵、騰沖、古永以北地區呈南北向展布,向南則呈北東—南西向延展,明顯受弧頂南東外凸的各弧形構造帶所控制制約。
TT1:In the north of Longling, Tengchong, and Guyong, itspreadsin the north-south direction andextendsin the northeast-southwest direction to the south, which isobviouslyrestricted by various arc structural belts protruding from the southeast of the arc top.
TT2:In the north of Longling, Tengchong, and Guyong, itdistributesin the north-south direction andextendsin the northeast-southwest direction to the south, which isobviouslyrestricted by various arc structural belts protruding from the southeast of the arc top.
根據老師反饋,在地質類文本中,展布一般都使用distribute表示
例2:
ST:早泥盆世騰沖地區為隆—拗相間格局,為富生物的海—陸交替相砂—頁巖沉積,示特提斯區和岡瓦納區沉積的雙重特征。
TT1:Tengchong area in the early Devonian is in an uplift-depression alternate pattern, which is a paralic and sand-shale deposit with rich organisms,showingthe dual characteristics of Tethys and Gondwana deposits.
TT2:Tengchong area in the early Devonian is in an uplift-depression alternate pattern, which is a paralic and sand-shale deposit with rich organisms,exhibitingthe dual characteristics of Tethys and Gondwana deposits.
根據老師指導,展示顯示可以使用exhibit
例3:
ST:早二疊世騰沖一帶為濱海潮坪環境。富動植物生命活動的碳酸鹽沉積。
TT1:The Early Permian Tengchong area is the coastal tidal flat environment, which is a Carbonate deposit withmanylife activities of animals and plants.
TT2:The Early Permian Tengchong area is the coastal tidal flat environment, which is a Carbonate deposit withabundant tracesof animals and plants.
根據老師指導,富生命活動其實就是表示碳酸巖沉積中含大量動植物活動蹤跡,改為abundant traces更形象。
研討反思:在一個半小時的研討后,我認識到了我在翻譯中還有許多的不足,對于源文本的理解程度還需加深,也有很多語言表達不夠地道,不符合英文母語使用者的習慣。在未來的翻譯活動中,特別是地質類相關領域,我會更加注重源文本的學習理解,并且注重漢英翻譯對比,以完成更好的翻譯。


