
內容簡介:本項目翻譯材料《SV污水處理廠項目招標文件》由成都思譯翻譯公司提供,已得到公司授權。此項目由四人合作,譯者負責8-12部分(截止到12.3)。源文內容涉及項目施工管理與控制、文件管理系統、總體設計要求、流動和負載、單個工藝要求等,字數15000余字。源文為工程類招標文件,含有大量專業術語、多義詞、長難句,專用性強,表達嚴謹,不少地方表達方式與目的語有較大差異。
譯文修改:
例1:
ST:All submissions shall be made sufficiently early to allow the Engineer time for review and approval of drawings, documents and samples which are required to be approved before commencement of manufacture of plant or of installation or construction on site as the case may be, and for the Contractor to provide and submit revisions or alternatives, or carry out further tests if, in the opinion of the Engineer, the initial submissions do not meet the requirements of the Contract.
TT1:審批通過后,方可開始機械設備的生產/安裝,或(可能的)現場施工。故應盡早提交所有文件,以便工程師有足夠時間對要求審批的圖紙、文件和樣品進行審核和批復,也便于承包商在初審不過(工程師認為未達到合同要求)時,有足夠時間做進一步測試,提交修改或替代版本。
TT2:審批通過后,方可開始機械設備的生產/安裝,或(可能的)現場施工。故應盡早提交所有文件,以便工程師有足夠時間對要求審批的圖紙、文件和樣品進行審核和批復,也便于承包商在初審不過(工程師認為未達到合同要求)時,有足夠時間做進一步測試,提交修改或替代版本。
例2:
ST:The Contractor shall design the whole of the Works. This shall be done in such manner that all permanent structures are located within the Site, except for sections of pipelines and services which need to be connected to existing facilities or facilities being constructed by others.
TT1:承包商應設計整個工程。在設計過程中,除了連接到現有設施或他方在建設施的管道和服務設施的區段外,所有永久性結構都應位于現場以內。
TT2:承包商應對工程進行整體設計。設計應遵循一條原則:除需要連接到現有設施或他方在建設施的管道和服務區段外,所有永久性結構都安置在現場之內。
例3:
ST:It shall show total float and free-float times. Float shall not be considered to be for the exclusive benefit of either the Employer or the Contractor. Extensions of time for performance required under other Contract clauses shall be made only to the extent that equitable time adjustments for affected activities exceed the total float available along their paths.
TT1:該圖須明示總浮動時間和自由浮動時間。不應該將浮動作為雇主或者承包商的專享利益。按照其他合同條款要求延長履約時間不能使受影響工作的合理時間調整超過其路徑允許的總浮動量。
TT2:該圖須明示總浮動時間和自由浮動時間。浮動時間非雇主或承包商的應得利益,僅在受影響環節/步驟的合理調整時長超過其路徑規定的總浮動時間時,方可依據合同其他條款規定延長履約時限。
研討反思:翻譯不是簡單的查查字典,而是要準確理解相關詞語的內涵,了解它在具體語境中的含義。
照片:


