
內容簡介:本報告源語文本選自《核事故后放射性廢物管理經驗:預先規劃的基礎》第二、三、四章部分,共計1.5萬余字。該書結合切爾諾貝利和福島第一核電站事故等重大核事故,以及核武器設施、非核事故的管理經驗,全面系統地介紹事故發生時,如何在短時間內有效處置放射性廢物。文本措辭嚴謹。專業性較強,出現了許多專業詞匯以及縮略語,且有許多被動句、復雜從句、介詞短語和分詞短語等,加大了翻譯難度。譯者需要不斷分析原文,梳理邏輯關系,適當調整句子結構,跳脫原文句式束縛,按照中文表達習慣增減句子成分,使譯文簡潔明了、嚴謹準確。
例1:
ST: A preliminary and systematic estimation of total waste volume (classified first based on activity level and subsequently on waste type) and waste generation rate during cleanup is required for planning strategies to manage the potentially very large volume of radioactive waste generated by an accident.
TT1:需要對清理的廢物總量(先根據廢物活度濃度,其次根據廢物類型進行分類)和廢物產生率進行初步和系統的估算,以制定事故可能產生的大量放射性廢物的管理戰略。
TT2:需要對清理期間的產生的廢物總量和產生率進行初步系統的估計。(在此之前,根據廢物活度、類型進行分類)
例2:
ST: Disposition of some treated or untreated liquid or gaseous wastes streams may be accomplished by discharge to the environment, made in compliance with national regulations and within authorized discharge limits,which will form specific requirements at a high level in the RMS [38, 39].
TT1:一些經處理或未經處理的液體或氣體廢物可以排放到環境中來處理,但是排放流程要符合國家法規并在授權排放限值內進行,這將在RMS [38,39]中形成一個高水平的特定要求。
TT2:需求管理系統[38,39]更高級別要求規定,排放一些經處理或未經處理的液體或氣體廢物流到環境中,需符合國家法規,并不超過規定限值
例3:
ST: For example, very low concentrations of tritium that cannot be removed from aqueous streams might require flexibility in disposal decisions to facilitate cost effective management.
TT1:例如,非常低濃度的放射性元素難以通過水流中去除,需要靈活的處置決策,以促進成本效益管理。
TT2:例如,核廢水中放射性元素氚濃度非常低,難以去除,需要靈活采取處置措施,促進成本效益管理。
研討反思:
通過此次翻譯研討,譯者對翻譯有了更多的認識,也意識到了自己的不足之處。
1.理解
原文有很多專業詞匯,且句型復雜,對譯者來說,讀懂原文,理清原文的意思,非常重要。在分析句子結構時,首先要注意把句子的主語、謂語、賓語找出來,明確句子的骨干結構,其次要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的邏輯關系是否明確。如例句2,譯者剛開始拘泥于原文形式,翻譯的文本很生硬,造成閱讀障礙,在聽取老師們的建議后,對原文進行了句子結構分析,充分理解原文,調整了句子結構。
2.表達
靈活使用直譯、意譯,在理解原文的完整意思基礎上,用漢語完整、準確地把原句內容表達出來。不拘泥于原文的形式以及格式,使之符合漢語表達習慣,有效傳達原文意思。
譯者剛開始一味追求字對字的形式翻譯而不考慮譯入語的規范與習慣,導致譯文晦澀難懂,不知所云。在老師們的建議下,譯者對語序進行了調整,使其符合漢語表達習慣。如例3所示,讀到“非常低濃度的放射性元素難以通過水流中去除”,會發現句子不是很通順,因此在翻譯時需要換種說法,將其改為“核廢水中放射性元素氚濃度非常低,難以去除”,使譯文更加簡潔易懂。原文中還有很多插入語核括號,為減少閱讀障礙,譯者進行了靈活處理,如例1將“(classified first based on activity level and subsequently on waste type) ”放在了最后,譯為“(在此之前,根據廢物活度、類型進行分類)”。
參加完這次翻譯研討會,收獲了許多并意識到翻譯并不僅僅是簡單的語言轉換,需要考慮到不同語言和文化背景下的表達習慣,以確保譯文的準確性和可讀性。這次研討會不僅為我提供了一個深入了解工程翻譯領域的機會,也讓我對自身的翻譯技能有了更清晰的認知。
總的來說,此次翻譯研討讓我受益匪淺,意識到我對專業術語的掌握和核背景知識的理解還有待加強,接下來的時間譯者認真修改譯文,多閱讀平行文本,解決翻譯中遇到的問題,提高翻譯質量。


