
內容簡介:
本次翻譯實踐報告中的翻譯材料來自成都快譯貓公司的翻譯項目。該翻譯項目是中國石化國際事業有限公司、中科(廣東)煉化有限公司和杜邦公司簽署的有關烷基化工藝裝置和廢酸再生裝置許可協議。共計一萬七千余字。
協議的開篇首先是前言部分,包括協議名稱、立約三方的信息、目錄、立約時間。協議的正文部分先是對相關術語的統一解釋;其次是各項條款(包括:1.授權條款;2.保密條款;3.支付條款;4.技術服務與培訓條款;5.知識產權條款;6.保證條款;7.合同的期限規定條款;8.年議解決條款;9.一般條款)。協議的最后是立約各方的簽名與簽署時間,以及相關附件與附錄。
該翻譯材料是以化工類工藝裝置許可為主題的法律合同類文本,語言具有以下特點:詞匯方面使用了大量的術語、專有名詞和縮略詞;句法方面多使用長難句和被動句,名詞性結構多;語篇邏輯性強,行文連貫。從翻譯材料的內容與功能來看,原文屬于信息型文本,注重信息的表達,關注讀者的感受,非常適合采用彼得·紐馬克提出的語義翻譯與交際翻譯理論。
因此,本翻譯實踐采用英國翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的語義翻譯與交際翻譯理論。
譯文修改:
例1:
ST: All payments by LICENSEE to LICENSOR under this Chapter 3 shall be made by D/P at sight (documents against payment at sight) in U.S. Dollars in immediately available funds.
TT1:根據第3章應由被許可方向許可方支付的所有款項應通過即期付款交單,采用美元以立刻可使用資金的方式支付。
TT2:根據本協議第3章的規定,被許可方需向許可方支付的所有款項應通過即期付款交單(見票即付),采用美元以可立即存取的資金支付。
例2:
ST: When the hazardous or unsafe condition has been rendered harmless, services in the affected area shall resume upon written agreement of ENDUSER and LICENSOR.
TT1:當危險或不安全情況解除,則在獲得最終用戶和許可方的書面同意后,受影響區域應繼續提供服務。
TT2:經實施安全措施,危險或不安全情況已被有效處理并確保安全后,在獲得最終用戶和許可方的書面同意后,受影響區域應恢復正常服務。
例3:
ST: AGREEMENT PLANT(S):Means, either individually or collectively (as the context may indicate), one or both of the LICENSED ALKYLATION PLANT (defined as a single effluent refrigerated sulfuric acid alkylation plant that ENDUSER intends to design, build, own and operate at the PETROCHEMICAL FACILITY and that shall have a nominal design capacity of three hundred sixty-two thousand (362,000) metric tons of whole alkylate (at 45.0 kPa RVP) per year, and/or the LICENSED ACID REGENERATION PLANT (defined as a single acid regeneration plant that ENDUSER intends to design, build, own and operate at the PETROCHEMICAL FACILITY and that shall have a nominal design capacity of ninety (90) metric tons per day of fresh sulfuric acid production on a 100% H2SO4 basis).
TT1:協議裝置:單獨指特許烷基化裝置(定義為最終用戶打算在石化煉廠內設計、建造、擁有和運營的且額定設計能力為每年三十六萬二千(362,000)公噸全烷基化油(在45.0 kPa RVP時)的單獨流出物致冷硫酸法烷基化裝置)或特許廢酸再生裝置(定義為最終用戶打算在石化煉廠設計、建造、擁有和運營的且額定設計能力為在100%硫酸基礎上每天產九十(90)公噸新鮮硫酸的單獨硫酸再生裝置),或合指二者(視上下文情況而定)。
TT2:協議裝置:可單指特許烷基化裝置或特許廢酸再生裝置,也可合指指特許烷基化裝置和特許廢酸再生裝置(具體視上下文情況而定)。特許烷基化裝置是指最終用戶打算在石化煉廠內設計、建造、擁有和運營的且額定設計能力為每年三十六萬二千(362,000)公噸全烷基化油(在45.0 kPa RVP時)的單獨流出物致冷硫酸法烷基化裝置;特許廢酸再生裝置是指最終用戶打算在石化煉廠設計、建造、擁有和運營的且額定設計能力為在100%硫酸基礎上每天產九十(90)公噸新鮮硫酸的單獨硫酸再生裝置。
研討反思:
本次案例研討,令我受益匪淺。在翻譯的過程中,因為背景知識和實踐經驗有限,時常會因思路受限而導致翻譯存在文字晦澀、結構混亂、邏輯不清晰等問題。通過此次研討,老師們針對我在翻譯過程中遇到的問題,給我提供了全新的翻譯思路,打開了我的思維,讓我體會到了“柳暗花明又一村”。
其次,通過與老師的溝通交流,我也意識到自己在專業知識領域還不夠扎實,讓我有了深耕專業領域的動力。在完善案例分析和翻譯實踐報告的同時,我也會擠出時間多閱讀學習專業領域的書籍,牢牢掌握專業知識,不斷地充實自己。遇到問題多和老師溝通交流,讓自己不斷進步。
照片:


