新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第48場(chǎng)

發(fā)布日期:2024年03月21日      作者:何家川      編輯:唐敏      審核:余鴻      點(diǎn)擊:[]

內(nèi)容簡介:本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中的翻譯材料是四川快譯貓信息科技有限公司所提供。標(biāo)題為RE-organising Power Systems for the Transition。此報(bào)告主要討論的是,電力系統(tǒng)組織結(jié)構(gòu)在加速能源轉(zhuǎn)型中起到的作用。在此次的翻譯實(shí)踐中,譯者的翻譯材料為本報(bào)告中的第五章至第六章,第五章探討了市場(chǎng)在電力系統(tǒng)里的作用而第六章重點(diǎn)講了雙重采購機(jī)制,先是介紹了什么是雙重采購機(jī)制,以及其要求。并且指出可以在現(xiàn)有的經(jīng)驗(yàn)幫助下使得組織結(jié)構(gòu)順利向雙重采購機(jī)制轉(zhuǎn)型。

譯文修改:

例1:

ST:However, state ownership does not exert its influence in a vacuum: it interacts with the existence of pro-adoption policies and state enforcement capabilities.

TT1:然而,國有制并不是孤立地發(fā)揮其影響力:它與支持采用可再生能源的政策和國家執(zhí)行能力相互作用。

TT2:然而,國有制并不是獨(dú)立地發(fā)揮其影響力:它與支持采用可再生能源的政策和國家執(zhí)行能力相互作用。

例2:

ST:However, limiting progress to the introduction of gradual adjustments without a holistic vision is likely to create transitional barriers as the penetrations of variable and distributed energy resources evolve towards higher shares without the right structures in place.

TT1:然而,如果僅將進(jìn)步局限于逐步調(diào)整,而沒有整體的視野,那么隨著可變和分布式能源資源在電力系統(tǒng)中占比的增加,卻沒有相應(yīng)的結(jié)構(gòu)支持,可能會(huì)在過渡中產(chǎn)生障礙。

TT2:然而,僅局限地聚焦于逐步調(diào)整,缺乏整體的視野,那么隨著可變和分布式能源資源在電力系統(tǒng)中占比的增加,卻沒有相應(yīng)的結(jié)構(gòu)支持,可能會(huì)在過渡中產(chǎn)生障礙。

例3:

ST:The scope of collaboration through sharing is huge. To develop its full potential, awareness about this component, favourable regulation and a holistic approach to organisational structure design are needed.

TT1:通過共享開展合作的空間巨大。為了充分發(fā)揮共享合作的潛力,需要認(rèn)識(shí)這一組成部分,就需要制定有利的法規(guī)和采取整體性方法設(shè)計(jì)組織結(jié)構(gòu)。

TT2:通過共享進(jìn)行協(xié)作的空間是巨大的。要充分發(fā)揮其潛力,就必須提高對(duì)這一組成部分的認(rèn)識(shí),制定有利的規(guī)章制度,并在組織結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)中采用綜合方法。

研討反思:經(jīng)過此次的翻譯研討,我深感翻譯工作不僅是對(duì)語言的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)文化的傳遞和理解的深化。首先,在選詞方面,我意識(shí)到在翻譯過程中應(yīng)盡量選擇偏中性的詞匯。因?yàn)榉g的目的是傳達(dá)原文的意義,而不是添加過多的主觀色彩。使用中性詞匯可以確保譯文更加客觀、準(zhǔn)確,避免誤導(dǎo)讀者。我認(rèn)識(shí)到在翻譯時(shí)應(yīng)更加注重詞匯的準(zhǔn)確性和客觀性,避免過度修飾或添加主觀情感。

其次,漢語注重意合,即通過句子內(nèi)部的語義關(guān)系和語境來表達(dá)邏輯關(guān)系,而不是過分依賴連詞。在翻譯過程中,我有時(shí)過于依賴連詞來連接句子,導(dǎo)致譯文顯得生硬、不自然。通過此次翻譯研討,我深刻認(rèn)識(shí)到在翻譯過程中應(yīng)更加注重選詞的準(zhǔn)確性和客觀性,以及漢語表達(dá)的特點(diǎn)和技巧。在今后的翻譯工作中,我將更加注重這些方面,努力提高自己的翻譯水平和能力。

照片:

上一條:2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第49場(chǎng) 下一條:2021級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 第47場(chǎng)

關(guān)閉

百家乐21点德州扑克| 乐天百家乐的玩法技巧和规则| 大发888游戏交易平台| 全讯网官网| 大发888官网网址| 九州娱乐城| 澳门赌场着装| 百家乐官网增值公式| 威尼斯人娱乐城赌博网站| 太阳城二手房| 注册送现金| 网上赌百家乐官网正规吗| 百家乐官网冲动| 百家乐官网套路| 网络百家乐破解平台| 澳门百家乐哪家信誉最好| 大发888充值100元| 百家乐官网路的看法| 百家乐官网笑话| 百家乐连赢的策略| 环球百家乐的玩法技巧和规则| 网络娱乐城| 风水上看做生意养金毛好吗| 百家乐牌| 大发888线上娱乐城二十一点| 网上百家乐官网洗码技巧| 24山吉凶| 威尼斯人娱乐平台官网| 星际百家乐官网娱乐城| 做生意门口怎么摆放| 百家乐翻天超清| 宝坻区| 百家乐梅花图标| 威尼斯人娱乐平台赌| 百家乐官网的巧门| 百家乐高额投注| 百家乐记算| 吴川市| 大佬百家乐现金网| 博E百娱乐| 百家乐官网赌台|