
內容簡介:本文是一篇翻譯實踐報告,譯者選取語料庫語言學和應用語言學專家蘇珊·亨斯頓(Susan Hunston)的著作《應用語言學中的語料庫》為翻譯文本。該翻譯依托于譯者參與的研究項目,該項目擬依托語料庫綜合平臺,通過定性與定量相結合的研究方法,借助構建語料庫輔助的翻譯教學模式進行教學實踐并對其成效進行檢測。該書于2022年5月由劍橋大學出版社出版,主要內容涵蓋了語料庫在應用語言學中的重要議題,既有宏觀背景介紹和理論探索,也有微觀實踐的闡釋,更有未來研究方向的展望。譯者選取其中第81-132頁進行翻譯,該部分運用大量的實例解釋重點問題,包括語料庫語言學中的基礎定量概念、定量測量方法,翻譯該部分有助于增強譯者的翻譯實踐和學習研究能力;同時也為讀者提供了可供操作的理論、實踐經驗和方法啟示,有助于國內語料庫使用者了解最新技術及其應用。
譯文修改:
例1:
ST: In developing his ‘keywords’ software (Scott 1997), Scott deliberately used the same term to refer to words that are important because they occur significantly more frequently in a specialised corpus, or even a single text, than in a more general corpus; they therefore indicate what a corpus, or text, is ‘about’. They do not necessarily reflect society’s general preoccupations, though as Chapter 8 will show, they can be ideologically informative.
TT1:在開發主題詞研究軟件Wordsmith Tools(Scott 1997)時,斯科特特意用相同的術語來代替一些重要的詞,因為這些詞在特定語料庫、甚至單個文本中頻繁出現,在通用語料庫中卻很少出現。因此它們表明了一個語料庫或一段文本的主題。正如第八章所述,主題詞不一定能反映社會普遍關注點,但它們可能會表明一些與主題相關的信息。
TT2:在開發主題詞研究軟件Wordsmith Tools(Scott 1997)時,斯科特特意用相同的術語來代替一些重要的詞,因為這些詞在特定語料庫、甚至單個文本中的頻率比在通用語料庫中明顯更高。因此它們能反映特定語料庫或單個文本的主題,但是不一定能反映社會普遍關注點。盡管如第八章所述,主題詞可能也會反映部分社會意識形態方面的信息。
研討反思:對比這兩版譯文可以明顯看到譯文2在表述的準確性和邏輯連貫性上進行了優化,譯文更加貼合原文的意思,也更易于讀者理解。首先,在描述關鍵詞的特點時,譯文2使用了“頻率”這一詞匯,相較于譯文1的“頻繁出現”,更準確地傳達了原文中“significantly more frequently”的含義。這一調整使譯文在表達上更為精確,也避免了可能的歧義。其次,在解釋主題詞的作用時,譯文2明確指出它們能“反映特定語料庫或單個文本的主題”,這比譯文1的“表明了一個語料庫或一段文本的主題”更為具體和明確。這種表述譯文邏輯更為連貫。此外,在表達主題詞與社會普遍關注點之間的關系時,譯文2使用了“不一定能反映”和“可能也會反映”這樣的表述,既保留了原文的意思,又避免了過于絕對的語氣。這種處理方式使得譯文在表達上更為客觀和準確。最后,在提及第八章的內容時,譯文2將其作為一個補充信息來處理,使得整個句子的結構更為緊湊和清晰。而譯文1則將這一信息作為一個獨立的句子來處理,導致整個句子的結構顯得有些松散。綜上所述,與三位老師共同探討并修改過后的譯文在表達準確性、邏輯連貫性和句子結構等方面都進行了優化。
例2:
ST: Multidimensional analysis (or MDA) is a highly in?uential approach to the study of variation between types of text. It is quantitatively more complex than the other measures discussed in this chapter, but it is included here because it has a long history, having been developed by Biber in the 1980s.
TT-1:多維分析法(MDA)可用于文本類型差異研究,是一種極具影響力的方法。定量來看,這種方法比本章中其他統計復雜,由于其歷史已久,最早由比貝爾在20世紀80年代提出,因此歸在這部分內容。
TT-2:多維分析法(MDA)是一種極具影響力的方法,可用于文本類型差異研究。從定量分析的角度來看,該方法比本章中其他統計方法復雜,但由于其歷史已久(最早由比貝爾于20世紀80年代提出),因此仍被納入此章節。
研討反思:在這個案例中,經探討修改過后的譯文2在表達上相較于譯文1更為流暢和清晰。首先,譯文2將“多維分析法(MDA)可用于文本類型差異研究,是一種極具影響力的方法”調整為“多維分析法(MDA)是一種極具影響力的方法,可用于文本類型差異研究”,這樣的語序更符合中文的表達習慣,句子更加自然。其次,在描述多維分析法的復雜性時,譯文2使用了“從定量分析的角度來看,該方法比本章中其他統計方法復雜”,相較于譯文1的“定量來看,這種方法比本章中其他統計量復雜”,表述更為具體和準確,避免了可能的歧義。此外,在介紹多維分析法的歷史背景時,譯文2使用了“由于其歷史已久(最早由比貝爾于20世紀80年代提出),因此仍被納入此章節”,相較于譯文1的“由于其歷史已久,最早由比貝爾在20世紀80年代提出,因此歸在這部分內容”,表達更為簡潔明了,沒有冗余的詞匯。綜上所述,譯者在翻譯過程中要注重語言的流暢性和表達的準確性,尤其是在翻譯此類學術文本時,要力求譯文更加易于讀者理解;也要注意調整語序、避免歧義,并盡量使用簡潔明了的語言來表達原文的意思。
例3:
ST: Williams’s book consists of just over 100 short essays, each about a word and its concept. The words under ‘C’ give a flavour of the whole:capitalism, career, charity, city, civilization, class, collective, commercialism, common, communication, communism, community, consensus, consumer, conventional, country, creative, criticism, culture.
TT-1:這本書包含100多篇短文,每篇講述一個詞及其概念。書中有大量以字母C開頭的詞,如capitalism(資本主義)、career(職業)、charity(慈善)、city(城市)、civilization(文明)、class(階級)、collective(集體)、commercialism(商業主義)、common(共同的)、communication(溝通)、communism(共產主義)、community(社區)、consensus(共識)、consumer(消費者)、conventional(傳統的)、country(國家)、creative(創造性)、criticism(批評)、culture(文化)。
TT-2:這本書包含100多篇短文,每篇講述一個詞及其概念。書中有大量以字母C開頭的詞,讓讀者可以窺得此書之大概,如capitalism(資本主義)、career(職業)、charity(慈善)、city(城市)、civilization(文明)、class(階級)、collective(集體)、commercialism(商業主義)、common(共同的)、communication(溝通)、communism(共產主義)、community(社區)、consensus(共識)、consumer(消費者)、conventional(傳統的)、country(國家)、creative(創造性)、criticism(批評)、culture(文化)。
研討反思:譯者在這一案例上的主要問題在于找不到好的表達方式來處理give a flavour of the whole,于是在譯文1中選擇了不譯。經過與老師的討論過后,譯者意識到原文中還表達了“部分代替整體”這樣一層意思,因此譯文1就未將原文作者的意圖完整傳達出來。“讓讀者可以窺得此書之大概”這一表述就很好地解決了這一問題。綜上所述,在翻譯過程中,要注重關鍵信息的傳達,不能將有用的信息輕易主觀省譯,尤其是學術文本,作者想要傳達的原文意思很精煉重要,因此譯者也需要更注重細節的處理。
照片:


